Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Therefore, since the Commission will continue its work until 15 December, the safety and security of its members must be a priority. И поскольку Комиссия продолжит свою работу до 15 декабря, безопасность и неприкосновенность ее членов должна быть одним из приоритетов.
Democracy is and must be a way of settled national life; unless it is accepted completely and unequivocally, it will not work. Демократия является и должна быть образом устоявшейся национальной жизни; если она не принята полностью и безоговорочно, она не будет действенной.
This does not mean that the United Nations will or should renounce its responsibility for speaking for and acting on behalf of the international community. Из этого не следует, что Организация Объединенных Наций откажется или должна отказаться от своей ответственности в качестве организации, выражающей мнение международного сообщества и выступающей от его имени.
Technical assistance from the international community must help us reform our justice system, train judges and create working conditions for magistrates that will ensure their independence. Техническая помощь международного сообществ должна содействовать реформированию нашей судебной системы, подготовке судей и созданию условий для работы судей, обеспечивающих их независимость.
A census which was to have been prepared in December and carried out in January will not be taking place. Перепись населения, подготовка к которой проходила в декабре и которая должна была быть проведена в январе, не состоится.
The coordinator will be responsible for monitoring respect by the State party for deadlines set by the Committee. Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация.
In the area of efficiency gains, while significant results have been achieved, the organization will need to improve its information systems further and to explore possibilities for outsourcing. Что касается повышения эффективности, то, хотя были достигнуты значительные результаты, организация должна будет продолжать совершенствовать свои информационные системы и изучать возможности для использования внешних услуг.
Work under the mechanism should contribute to the consideration of the future multilateral efforts which will be required to achieve the elimination of nuclear weapons. Работа в рамках такого механизма должна способствовать подготовке почвы для будущих многосторонних усилий, которые потребуются для достижения целей ликвидации ядерного оружия.
The goal should be to go upstream towards the causes of conflicts and violence, with well-defined political will in order to resolve the root causes. Цель должна заключаться в поиске коренных причин конфликтов и насилия и наличии четко заявленной политической воли для их устранения.
The AGBM must take a decision on how information related to the implementation of new commitments under the instrument will be communicated and reviewed. СГБМ должна принять решение о том, какая информация, касающаяся осуществления новых обязательств, принятых в рамках правового документа, подлежит представлению и рассмотрению.
I would like to express the hope that the present situation will soon be overcome, since the Conference cannot and must not slacken its activities. Хотелось бы выразить надежду, что создавшееся положение будет в скором времени преодолено, так как Конференция не может и не должна снижать свою активность.
Whenever possible, therefore, the United Nations must create the appropriate modalities to enable regional organizations to assume tasks which they will be able to execute more effectively. Там, где это возможно, Организация Объединенных Наций должна создать соответствующие механизмы, которые позволят региональным организациям брать на себя такие задачи, которые они могли бы выполнять более эффективно.
In such a case, as in all others, the will of the individual concerned must be respected. Как и во всех других случаях, в данном случае должна уважаться воля затрагиваемого лица.
It may be assumed that this represented a minimum requirement for 1996 and that it will probably increase in 1997. Можно отметить, что эта сумма являлась необходимым минимумом для 1996 года и что она, вероятно, должна возрасти в 1997 году.
The Commission on Human Rights must give priority to this matter because it will affect the entire international system for the protection of human rights. Комиссия по правам человека должна уделять приоритетное внимание этому вопросу, который затрагивает весь комплекс системы международной защиты прав человека.
The next important event, on which such great hopes are pinned, will be the 2001 special session of the General Assembly on children. Следующим важным событием, на которое возлагаются большие надежды, должна стать специальная сессия 2001 года по вопросам детей.
In this respect, it will be necessary to create suitable methods for infrastructure use charges that are founded on the principle of non-discrimination. Величина этих сборов должна устанавливаться в зависимости от характера предоставляемых услуг, продолжительности их предоставления, положения на рынке, а также типа и степени износа используемого оборудования и необходимости его ремонта.
This policy will be linked with special legislation for the protection of the cultural values of ethnic groups and minority groups. Эта политика должна найти свое выражение в принятии специального закона о защите культурных ценностей этнических групп и групп меньшинств.
Further analysis of the needs on the ground is also continuing, including a skills audit by UNDP, which will be completed in the coming weeks. Дальнейший анализ потребностей на местах также продолжается, включая проверку квалификации специалистов силами ПРООН, которая должна быть завершена в течение ближайших недель.
Given the constraints on public financing of energy infrastructure, a substantial part of the investments will have to come from the private sector. Поскольку государственный сектор располагает лишь ограниченными возможностями в плане финансирования развития инфраструктуры этой отрасли, значительная часть инвестиций должна поступить из частного сектора.
A structure that safeguards impartiality and enables participation from all parties concerned regarding the content and the functioning of a certification system will be deemed to satisfy this provision. Структура, гарантирующая объективность и обеспечивающая участие всех заинтересованных сторон с точки зрения содержания и функционирования сертификационной системы, должна удовлетворять данному требованию.
That work will have to be complemented by equally serious efforts to ensure that deploying units are self-sustaining so that they can focus their energies on implementing the mandate. Эта деятельность должна быть дополнена не менее серьезными усилиями по обеспечению самодостаточности развертываемых подразделений, с тем чтобы они могли сконцентрировать свою энергию на выполнении мандата.
The Fund's share of US$ 69 million will be provided in the form of a grant used to finance debt service. Доля Фонда в размере 69 млн. долл. США будет предоставлена в виде субсидии, которая должна использоваться для обслуживания задолженности.
The upgraded facilities should be available in time for the fifteenth session of the Commission, so that two subcommissions will be able to work simultaneously. Модернизация оснащения должна быть завершена к пятнадцатой сессии Комиссии, так что одновременно смогут работать две подкомиссии4.
The Mission will have to carry out its work within the framework of the gradual budget reductions initiated in previous years. Миссия должна будет выполнять свою работу в условиях постепенного сокращения бюджетных ассигнований, начало которому было положено в предыдущие годы.