| Therefore, since the Commission will continue its work until 15 December, the safety and security of its members must be a priority. | И поскольку Комиссия продолжит свою работу до 15 декабря, безопасность и неприкосновенность ее членов должна быть одним из приоритетов. |
| Democracy is and must be a way of settled national life; unless it is accepted completely and unequivocally, it will not work. | Демократия является и должна быть образом устоявшейся национальной жизни; если она не принята полностью и безоговорочно, она не будет действенной. |
| This does not mean that the United Nations will or should renounce its responsibility for speaking for and acting on behalf of the international community. | Из этого не следует, что Организация Объединенных Наций откажется или должна отказаться от своей ответственности в качестве организации, выражающей мнение международного сообщества и выступающей от его имени. |
| Technical assistance from the international community must help us reform our justice system, train judges and create working conditions for magistrates that will ensure their independence. | Техническая помощь международного сообществ должна содействовать реформированию нашей судебной системы, подготовке судей и созданию условий для работы судей, обеспечивающих их независимость. |
| A census which was to have been prepared in December and carried out in January will not be taking place. | Перепись населения, подготовка к которой проходила в декабре и которая должна была быть проведена в январе, не состоится. |
| The coordinator will be responsible for monitoring respect by the State party for deadlines set by the Committee. | Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация. |
| In the area of efficiency gains, while significant results have been achieved, the organization will need to improve its information systems further and to explore possibilities for outsourcing. | Что касается повышения эффективности, то, хотя были достигнуты значительные результаты, организация должна будет продолжать совершенствовать свои информационные системы и изучать возможности для использования внешних услуг. |
| Work under the mechanism should contribute to the consideration of the future multilateral efforts which will be required to achieve the elimination of nuclear weapons. | Работа в рамках такого механизма должна способствовать подготовке почвы для будущих многосторонних усилий, которые потребуются для достижения целей ликвидации ядерного оружия. |
| The goal should be to go upstream towards the causes of conflicts and violence, with well-defined political will in order to resolve the root causes. | Цель должна заключаться в поиске коренных причин конфликтов и насилия и наличии четко заявленной политической воли для их устранения. |
| The AGBM must take a decision on how information related to the implementation of new commitments under the instrument will be communicated and reviewed. | СГБМ должна принять решение о том, какая информация, касающаяся осуществления новых обязательств, принятых в рамках правового документа, подлежит представлению и рассмотрению. |
| I would like to express the hope that the present situation will soon be overcome, since the Conference cannot and must not slacken its activities. | Хотелось бы выразить надежду, что создавшееся положение будет в скором времени преодолено, так как Конференция не может и не должна снижать свою активность. |
| Whenever possible, therefore, the United Nations must create the appropriate modalities to enable regional organizations to assume tasks which they will be able to execute more effectively. | Там, где это возможно, Организация Объединенных Наций должна создать соответствующие механизмы, которые позволят региональным организациям брать на себя такие задачи, которые они могли бы выполнять более эффективно. |
| In such a case, as in all others, the will of the individual concerned must be respected. | Как и во всех других случаях, в данном случае должна уважаться воля затрагиваемого лица. |
| It may be assumed that this represented a minimum requirement for 1996 and that it will probably increase in 1997. | Можно отметить, что эта сумма являлась необходимым минимумом для 1996 года и что она, вероятно, должна возрасти в 1997 году. |
| The Commission on Human Rights must give priority to this matter because it will affect the entire international system for the protection of human rights. | Комиссия по правам человека должна уделять приоритетное внимание этому вопросу, который затрагивает весь комплекс системы международной защиты прав человека. |
| The next important event, on which such great hopes are pinned, will be the 2001 special session of the General Assembly on children. | Следующим важным событием, на которое возлагаются большие надежды, должна стать специальная сессия 2001 года по вопросам детей. |
| In this respect, it will be necessary to create suitable methods for infrastructure use charges that are founded on the principle of non-discrimination. | Величина этих сборов должна устанавливаться в зависимости от характера предоставляемых услуг, продолжительности их предоставления, положения на рынке, а также типа и степени износа используемого оборудования и необходимости его ремонта. |
| This policy will be linked with special legislation for the protection of the cultural values of ethnic groups and minority groups. | Эта политика должна найти свое выражение в принятии специального закона о защите культурных ценностей этнических групп и групп меньшинств. |
| Further analysis of the needs on the ground is also continuing, including a skills audit by UNDP, which will be completed in the coming weeks. | Дальнейший анализ потребностей на местах также продолжается, включая проверку квалификации специалистов силами ПРООН, которая должна быть завершена в течение ближайших недель. |
| Given the constraints on public financing of energy infrastructure, a substantial part of the investments will have to come from the private sector. | Поскольку государственный сектор располагает лишь ограниченными возможностями в плане финансирования развития инфраструктуры этой отрасли, значительная часть инвестиций должна поступить из частного сектора. |
| A structure that safeguards impartiality and enables participation from all parties concerned regarding the content and the functioning of a certification system will be deemed to satisfy this provision. | Структура, гарантирующая объективность и обеспечивающая участие всех заинтересованных сторон с точки зрения содержания и функционирования сертификационной системы, должна удовлетворять данному требованию. |
| That work will have to be complemented by equally serious efforts to ensure that deploying units are self-sustaining so that they can focus their energies on implementing the mandate. | Эта деятельность должна быть дополнена не менее серьезными усилиями по обеспечению самодостаточности развертываемых подразделений, с тем чтобы они могли сконцентрировать свою энергию на выполнении мандата. |
| The Fund's share of US$ 69 million will be provided in the form of a grant used to finance debt service. | Доля Фонда в размере 69 млн. долл. США будет предоставлена в виде субсидии, которая должна использоваться для обслуживания задолженности. |
| The upgraded facilities should be available in time for the fifteenth session of the Commission, so that two subcommissions will be able to work simultaneously. | Модернизация оснащения должна быть завершена к пятнадцатой сессии Комиссии, так что одновременно смогут работать две подкомиссии4. |
| The Mission will have to carry out its work within the framework of the gradual budget reductions initiated in previous years. | Миссия должна будет выполнять свою работу в условиях постепенного сокращения бюджетных ассигнований, начало которому было положено в предыдущие годы. |