The common idea underpinning all those measures is that the Organization should focus its activities on issues that are most important at present and on those that will be most important in the future. |
В основе этих мер лежит одна общая идея, согласно которой Организация должна направлять свои усилия на решение вопросов, которые имеют первостепенное значение сегодня и будут иметь первостепенное значение в будущем. |
The Declaration recognizes the gradual elimination, leading as soon as possible to the total eradication of anti-personnel mines. We hope that these and other efforts will allow us to achieve the shared objective of banning anti-personnel mines. |
В Декларации признается факт постепенной ликвидации, которая должна в кратчайшие возможные сроки привести к полному уничтожению противопехотных мин. Мы надеемся, что эти и другие усилия позволят нам достичь нашей общей цели - запрещения противопехотных мин. |
It should be noted that in all cases rotation of staff will be dictated by operational requirements, however, there is concurrence that the rotation of staff should be linked to succession planning and the identification of skill gaps in various occupational groups. |
Следует отметить, что, хотя во всех случаях ротация персонала будет диктоваться оперативными потребностями, общепризнано, что ротация персонала должна быть увязана с последовательным планированием и выявлением дефицита имеющихся навыков в различных профессиональных группах. |
For those reasons the United Nations was actively involved in the response to the attacks and must maintain a pivotal role in the response of the world community to the persistent threat of international terrorism; otherwise, in the long run, that endeavour will fail. |
В силу этих причин Организация Объединенных Наций активно участвовала в ответных действиях на эти нападения и должна и впредь играть центральную роль в ответных действиях международного сообщества на непрекращающиеся угрозы международного терроризма; в противном случае все наши усилия в конце концов закончатся неудачей. |
The commission responsible for studying the draft will decide on the form this measure should take (establishment of a mediation service or appointment of a human rights official); |
Комиссия, которой поручена разработка соответствующего проекта, должна будет определить наиболее рациональную форму конкретной реализации указанной инициативы (создание службы посредничества или назначение уполномоченного по правам человека); |
The Expert Group is scheduled to hold three formal meetings, the first such meeting to be held from 1 to 5 July 2002 at the Palais des Nations in Geneva. The two remaining meetings will be held in February and May 2003. |
Группа экспертов должна провести три официальных заседания, первое из которых должно быть проведено с 1 по 5 июля 2002 года во Дворце Наций в Женеве; два остальных заседания будут проведены в феврале и мае 2003 года. |
The United Nations will need to consider how the current programmes by the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Children's Fund can be further expanded so as to ensure a smooth transition to Timorese ownership. |
Организация Объединенных Наций должна будет рассмотреть вопрос о том, как нынешние программы, осуществляемые Программой развития Организации Объединенных Наций, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Детским фондом Организации Объединенных Наций, можно было бы расширить для постепенной передачи их осуществления в руки тиморцев. |
Implementation of the SME Strategy in the short-term will consist in concentrating on a limited number of items, which Government deems to be of vital importance and therefore should be tackled as soon as possible, namely: |
В процессе осуществления краткосрочной стратегии развития МСП в центре внимания будет находиться ограниченное число вопросов, которые правительство считает исключительно важными и работа над которыми, соответственно, должна быть начата как можно быстрее. |
The common policy framework should also be translated into the United Nations country offices through the mainstreaming into national development strategies of the Millennium Development Goals and other goals and targets that will form part of the policy framework. |
Общая направленность должна получать отражение в деятельности отделений Организации Объединенных Наций в странах посредством включения в национальные стратегии развития целей развития согласно целям, намеченным в Декларации тысячелетия, а также другим целям и задачам, являющимся частью общих политических рамок. |
It agreed that the seminar session would be devoted to discussion of the main challenges facing the Conference in the future, and on the priority issues and concerns that the Conference will have to focus on in the future. |
Было решено, что семинар будет посвящен обсуждению главных вызовов, с которыми Конференция столкнется в будущем, а также приоритетных вопросов и проблем, на которых должна сосредоточить свое внимание Конференция в будущем. |
The public administration of the country has to undergo reforms and ensure that co-ordination among institutions is improved, that the transition towards a market economy and democratic society will progress and that structures of the old system are abolished. |
необходимо реформировать систему государственного управления, которая должна обеспечить улучшение координации деятельности различных институтов, постепенный переход к рыночной экономике и демократическому обществу и упразднение структур старой системы. |
However, the team will then have to answer a certain number of questions, especially in the eastern part of our country. Mainly, who did what, when, why, with whose help? |
Однако эта группа должна дать нам ответы на целый ряд вопросов, особенно в том, что касается восточной части нашей страны, а именно: кто делал что-либо, когда, почему и с помощью кого? |
If it is expected that the affected area related to the outflow of a specific cargo will have a proportionality factor larger than 1.0, as stated in step 12, the affected area shall be determined through a separate calculation. |
Если предположить, что площадь, загрязненная в результате утечки конкретного груза, будет иметь коэффициент пропорциональности более 1,0, как указано в разделе для этапа 12, загрязненная площадь должна определяться путем отдельного расчета. |
The Council will undoubtedly be inspired by the ongoing efforts of the United Nations aimed at supporting the African Union mission in Darfur, which should lead to a hybrid mission to be financed by the United Nations through mandatory contributions. |
Вне сомнения, Совет Безопасности вдохновят нынешние усилия Организации Объединенных Наций, направленные на поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, которая должна привести к созданию смешанной миссии, финансируемой Организацией Объединенных Наций на основе обязательных взносов. |
The Committee reports the progress of the revision of SEEA-2003, including progress of the various groups contributing to the revision, to the Statistical Commission, which in turn will be requested to adopt the revised SEEA-2003 as an international statistical standard. |
О прогрессе в деле пересмотра СЭЭУ-2003, включая ход работы участвующих в таком пересмотре различных групп, Комитет сообщает Статистической комиссии, которая, в свою очередь, должна будет утвердить пересмотренную СЭЭУ-2003 в качестве международного статистического стандарта. |
6.4.2.2 The design shall be such that any lifting attachments on the package will not fail when used in the intended manner and that, if failure of the attachments should occur, the ability of the package to meet other requirements of this Annex would not be impaired. |
6.4.2.2 Конструкция упаковки должна быть такой, чтобы любые приспособления, размещенные на упаковке для ее подъема, не отказали при правильном с ними обращении, а в случае их поломки - не ухудшалась способность упаковки удовлетворять другим требованиям настоящего приложения. |
While the thematic meetings are expected to make an assessment of the progress achieved in developing transit transport infrastructure and trade and trade facilitation measures at global levels, the regional reviews will focus on transit transport systems at the regional level. |
Если на тематических совещаниях должна быть проведена оценка прогресса, достигнутого в развитии инфраструктуры транзитных перевозок и торговли и мер по содействию развитию торговли на глобальном уровне, то в ходе региональных обзоров основное внимание будет уделяться вопросам развития систем транзитных перевозок на региональном уровне. |
However, the decision is the Commission's, and I do not think it will be happy with that kind of overlap, considering that the Commission does not even want to have two meetings at the same time because of the needs of the small delegations. |
Однако решение должна принять Комиссия, и я не думаю, что она будет довольна этим совпадением мероприятий с учетом того, что Комиссия не хотела бы проводить два заседания одновременно с учетом возможностей небольших делегаций. |
Institution-building 13. The task of institution-building, for which OSCE will be the lead agency, might comprise four main functions, the final structure to be decided in consultation with OSCE: |
Деятельность в области институционального развития, ведущую роль в которой будет играть ОБСЕ, могла бы включать четыре основные функции (окончательная структура должна быть определена в консультации с ОБСЕ): |
Products and services development will ensure the development and maintenance of products and services to be delivered by the Trade Point Programme to its customers; coordinate R&D activities undertaken in the framework of the Programme; and provide technical support to Trade Points. |
Служба разработки продуктов и услуг будет обеспечивать разработку и техническую поддержку продуктов и услуг, которые Программа центров по вопросам торговли должна поставлять своим клиентам; координацию НИОКР, проводимых в рамках Программы; оказание технической поддержки центрам по вопросам торговли. |
"Emphasizes that the evaluation which will follow the pilot phase should be based on the impact of the Cooperation Agreement in terms of enhancing and expanding technical cooperation services and providing a cost-effective modality for joint field representation." |
"Подчеркивает, что оценка, которая будет проведена после завершения экспериментального этапа, должна основываться на итогах осуществления Соглашения о сотрудничестве с точки зрения укрепления и расширения услуг в области технического сотрудничества и обеспечения экономически эффективных возможностей совместного представительства на местах". |
The goal should be to limit what they can accomplish in the short term; to get them to change their policies in the medium term; and to set in motion forces that will bring about new and fundamentally different governments and societies in the long term. |
Цель должна заключаться в том, чтобы ограничить то, что они могут сделать в краткосрочной перспективе; заставить их изменить свою политику в среднесрочной перспективе; и запустить в действие силы, которые приведут к власти принципиально другие правительства и общества в долговременной перспективе. |
We believe that the historic Millennium Assembly to be held in September 2000 should give the IPU an opportunity to assess the results of the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, which will be held a few days before the Millennium Assembly itself. |
Мы считаем, что историческая Ассамблея тысячелетия, которая пройдет в сентябре 2000 года, должна предоставить МС возможность для проведения оценки итогов работы конференции председателей национальных парламентов, которая состоится на несколько дней раньше Ассамблеи тысячелетия. |
While demobilization in the selection and demobilization centres should be completed by November 1997, demobilization of several thousands of war disabled is expected to commence shortly and the Humanitarian Assistance Coordination Unit estimates that completion of the process will require a few months. |
Хотя демобилизация в центрах отбора и демобилизации должна быть завершена к ноябрю 1997 года, ожидается, что демобилизация нескольких тысяч инвалидов войны начнется в ближайшее время и, по оценкам Группы по координации гуманитарной помощи, для завершения этого процесса потребуется несколько месяцев. |
In 1993, the world population numbered 5.5 billion and, by the year 2025, it is expected to reach 8.5 billion persons, 83 per cent of whom will live in developing countries. |
В 1993 году численность мирового населения составляла 5,5 млрд. человек, а к 2025 году эта цифра должна увеличиться до 8,5 млрд. человек, из которых 83% будут жить в развивающихся странах. |