Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
In particular, at least 200 rooms will need to be available for booking for the duration of the conference at a rate not exceeding the equivalent of US$ 100 per day. В частности, должна быть обеспечена возможность забронировать по крайней мере 200 номеров на весь срок проведения конференции по тарифу, не превышающему сумму, эквивалентную 100 долл. США за сутки проживания.
The new work programme will have to take into account the mandate provided by the 2012 Ministerial Conference and the recommendations of the UNECE Executive Committee of the Economic Commission for Europe. Новая программа работы должна учитывать мандат, определенный Конференцией на уровне министров 2012 года, и рекомендации Исполнительного комитета Европейской экономической комиссии (ЕЭК ООН).
Within the framework of tackling child poverty and the promotion of children's rights, a preparatory process is underway which will lead to the development of a long-term strategy. В рамках борьбы с детской бедностью и поощрения детских прав идет подготовительный процесс, результатом которого должна стать разработка долгосрочной стратегии.
The Joint Mission will need to be adequately equipped to communicate effectively, aiming to inform the Syrian public, manage expectations and promote understanding of its objectives, activities and limitations locally, regionally and internationally. Совместная миссия должна быть наделена надлежащими средствами для эффективного поддержания связей в целях информирования сирийской общественности, учета ожиданий и содействия пониманию целей Миссии, ее деятельности и сдерживающих факторов на местном, региональном и международном уровнях.
Less clear, but vital to the work of the Joint Mission, is the degree to which the Mission will be expected to provide direct support to Syrian authorities in their own planning or operations. В меньшей степени очевидно - хотя этот вопрос имеет первостепенное значение для работы Совместной миссии - то, в какой мере Миссия должна оказывать прямую поддержку сирийским властям в их собственном планировании или операциях.
Lead countries and organizations will report annually or in appropriate intervals to THE PEP Steering Committee on progress made and challenges encountered on the basis of a standard procedure to be agreed upon by the Committee. Ведущие страны и организации будут ежегодно или через соответствующие промежутки времени отчитываться перед Руководящим комитетом ОПТОСОЗ о достигнутом прогрессе и возникших трудностях на основе стандартной процедуры, которая должна быть согласована с Комитетом.
The Chair further indicated that issues raised will be also reflected in the programme of work for 2014-2015 to be presented to the Plenary in December 2013. Председатель далее отметил, что поднятые вопросы будут также отражены в программе работы на 2014-2015 годы, которая должна быть представлена пленарной сессии в декабре 2013 года.
This involves a spectrum of options, and the views of countries will differ as to which point on the spectrum their policies should reflect. Это поднимает вопрос о целом спектре вариантов, однако страны имеют различные точки зрения относительно того, какую точку этого спектра должна отражать их политика.
Even if DPSheIR does not foresee research, it has to be associated with research that enables a continual updating of the framework and explanation of M&E results; otherwise, the M&E process will have only limited value. Даже если система ДФНСВЧОСР не предусматривает проведения каких-либо исследований, она должна быть связана с той исследовательской работой, которая позволяет непрерывно обновлять систему и объяснять результаты МО; в противном случае процесс МО будет иметь лишь ограниченную ценность.
The policies will thus foster the understanding that drought management needs to be addressed in a coordinated and harmonized fashion through a cross-sectoral framework if they are to be effective over the long term. Тогда политика будет способствовать пониманию того, что ее эффективность в долгосрочном плане при организации противодействия засухе должна обеспечиваться за счет координации и согласования действий на межсекторальной основе.
The questionnaire will be disseminated only after 2015-2016, once countries have implemented EBOPS 2010; ideally, it should be web-based and use existing information and forms that are already used by, for example, IMF, in its metadata web form. Эта анкета будет распространяться только после 2015 - 2016 годов, когда страны перейдут на РКУПБ-2010; в идеале она должна быть с веб-интерфейсом и в ней следует использовать имеющуюся информацию и формы, которые уже используются, например, МВФ в его веб-форме для сбора метаданных.
Their development should be guided by the outcome document, that is, goals will presumably be formulated on the basis of the thematic areas mentioned in the document. Разработка такого набора должна опираться на итоговый документ, т.е. цели, как предполагается, будут формулироваться исходя из тематических областей, упомянутых в данном документе.
It will review the information to be provided by Armenia in advance of the Committee's session and, on that basis, draft its report to the Meeting of the Parties to the Convention. Он рассмотрит информацию, которая должна быть представлена Арменией до начала сессии Комитета, и на этой основе подготовит проект своего доклада Совещанию Сторон Конвенции.
For this to succeed, it will be imperative to establish a clear vision of the role the country can and should play within the region, and set priorities in terms of structures and areas chosen for integration. Для того чтобы они увенчались успехом, чрезвычайно важно выработать четкую позицию относительно той роли, которую страна может и должна играть в регионе, и определить те структуры и области, которые в первоочередном порядке будут охвачены интеграцией.
As a first step, the United Nations must take the necessary steps to disarm the Syrian regime of its chemical weapons by adopting a binding resolution that will prevent it from ever again using such weapons against its own people. В качестве первого шага Организация Объединенных Наций должна принять необходимые меры для изъятия химического оружия у сирийского режима путем принятия имеющей обязательную силу резолюции, которая позволит предотвратить применение им такого оружия против своего собственного народа в будущем.
Within the Joint Mission, the United Nations and OPCW will operate in areas of their particular competencies, taking into account the necessary and complementary roles that each organization has in supporting and conducting the Mission. В рамках Совместной миссии Организация Объединенных Наций и ОЗХО будут действовать в областях, относящихся к их конкретному кругу ведения, с учетом необходимых и дополнительных функций, которые каждая организация должна выполнять для поддержки и осуществления задач Миссии.
The Government has already asked the United Nations to support the demobilization and reintegration of a second group of ex-combatants to begin by the end of 2013, but this will hinge on review of the first pilot project. Правительство страны уже обратилось к Организации Объединенных Наций за помощью в демобилизации и реинтеграции второй группы бывших комбатантов, работа с которой должна начаться к концу 2013 года, однако это будет зависеть от результатов анализа первого экспериментального проекта.
Any relocation agreement needs to be put into practice by an adequately resourced integration programme which will provide the services and support needed by refugees to adjust to a new society. Практическая реализация любого соглашения о переселении должна опираться на обеспеченную надлежащими ресурсами программу интеграции, благодаря которой удастся предоставить услуги и поддержку, необходимые беженцам для интеграции в новое общество.
The court in Voronezh has extended her detention until 30 October 2014, and has ordered, reportedly against her will, that she undergo a psychiatric examination in the Serbsky Institute in Moscow. Суд в Воронеже продлил срок ее содержания под стражей до 30 октября 2014 года и вынес постановление, как сообщается, против ее воли, о том, что она должна пройти психиатрическую экспертизу в Институте им. Сербского в Москве.
For negotiations to resume, however, it is essential for North Korea to make practical and binding gestures that will demonstrate its willingness to cooperate in achieving the goal of a denuclearized Korean peninsula, in order to rebuild trust. Однако возвращение за стол переговоров предполагает, что Северная Корея для восстановления доверия должна предпринять конкретные и обязывающие шаги, свидетельствующие о ее готовности к сотрудничеству ради достижения цели денуклеаризации Корейского полуострова.
This is a clear social trend, which will be reflected in the State Secretary for Health, Welfare and Sport's forthcoming reform of long-term care. Это вполне понятная социальная тенденция, которая должна найти свое отражение в реформировании системы длительного ухода, которую планирует провести статс-секретарь здравоохранения, благосостояния и спорта.
Should the Commission agree to this proposal, it will be called upon to nominate one new member for a four-year term expiring on 30 June 2019. Если Комиссия согласится с этим предложением, то она должна будет назначить одного нового члена на четырехлетний срок, заканчивающийся 30 июня 2019 года.
In general, there will be one Service Specification corresponding to a Service Definition, to ensure that standard data exchange can occur. В целом описанию услуги должна соответствовать одна спецификация услуги, чтобы можно было возможность обмена стандартными данными.
Part of this work will also encompass testing and further refining or expanding the typology of global production arrangements presented in Chapter 2 based on the examination of new case studies. Эта работа должна включать проверку и уточнение или расширение типологии моделей глобального производства, которая сформулирована в главе 2 на основе результатов новых практических исследований.
The region is host to some of the world's richest natural resources, in respect of rivers, forests and biodiversity, and its future development agenda will need to contain a strong environmental component. Регион располагает некоторыми самыми богатыми в мире природными ресурсами в отношении рек, лесов и биоразнообразия, и его будущая повестка дня в области развития должна включать сильный экологический компонент.