We are therefore convinced that Palau's entry into the United Nations will enrich our Organization by further increasing its diversity, because, let us never forget, a civilization encompassing all peoples must be a marriage of all the different civilizations, living in harmony. |
Мы убеждены поэтому, что вступление Палау в члены Организации Объединенных Наций обогатит нашу Организацию, внесет разнообразие, ибо - и давайте не будем забывать об этом - любая охватывающая все народы цивилизация должна представлять собой объединение всех составляющих ее и сосуществующих в гармонии различных цивилизаций. |
Unfortunately, international law is not in and of itself a guarantee of peace; it must be accompanied by the political will of States to pledge themselves to use the mechanisms and to adhere to the norms that the law provides for avoiding or resolving conflicts. |
К сожалению, международное право само по себе не является гарантом мира, ему должна сопутствовать политическая воля государств, поклявшихся использовать механизмы и соблюдать нормы, установленные законом, для того чтобы избегать или разрешать конфликты. |
The globalization of the economy, an undeniable fact in our times, must be reconciled with the existence of diverse and sovereign nations whose status and will to exist cannot be denied, much less violated, without seriously jeopardizing peace. |
Глобализация экономики, являющаяся бесспорным фактом современности, должна быть приведена в соответствие с существованием разнообразных и суверенных государств, чьи статус и волю к существованию невозможно отрицать, а тем более нарушать, не подвергая при этом мир серьезной угрозе. |
However, revising programmes was a very serious task, which had to follow certain rules and be carried out strictly according to General Assembly resolutions and other instruments representing the will of the Member States. |
Тем не менее пересмотр программ является весьма серьезной задачей, которая требует соблюдения определенных правил и должна осуществляться в строгом соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи и другими документами, отражающими волю государств-членов. |
Undoubtedly, the political will of Member States, especially the permanent members of the Security Council, had to constitute the driving force behind any arrangement that might be formulated consistent with the Charter and on a universal basis. |
Не вызывает сомнения, что политическая воля государств-членов, особенно постоянных членов Совета Безопасности, должна быть движущей силой любой договоренности, которая может быть сформулирована в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и на международной основе. |
It will also be essential to improve the delivery of basic human services (health, education, nutrition and shelter) and the United Nations system should assist Governments to that end. |
Важно будет также усовершенствовать и предоставление основных услуг населению (здравоохранение, образование, питание и жилье), и система Организации Объединенных Наций должна содействовать правительствам в этом деле. |
The Committee will adopt its nineteenth annual report, covering the year 1993, at its thirty-seventh session, to be held at Rome from 23 to 27 May 1994. |
Комитет утвердит свой девятнадцатый ежегодный доклад за 1993 год на своей тридцать седьмой сессии, которая должна состояться в Риме 23-27 мая 1994 года. |
Just make sure you remember who you need to be, because if he finds out about Shelby Wyatt, both you and Jane will be in danger. |
Просто убедись, что ты помнишь, кем ты должна быть, Потому что, если он узнает о Шелби Уайетт, И ты, и Джейн будете в опасности. |
This will inevitably take some time, however, and in the meantime the new administration should have available to it the option of meeting minimal expenditure without provoking inflation. |
Однако на это неизбежно потребуется некоторое время, а пока новая администрация должна иметь возможность покрывать минимальные расходы, не вызывая при этом инфляции. |
It is already involved in and will continue to contribute towards the holding of the planned International Donors Conference on Human Resource Development for a Post-apartheid South Africa to be held early in 1994 in that country. |
Он также уже участвует и будет принимать дальнейшее участие в подготовке к проведению запланированной международной конференции доноров по проблеме развития людских ресурсов в Южной Африке после ликвидации апартеида, которая должна состояться в этой стране в начале 1994 года. |
The forthcoming handbook will also support the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, which is to be established after the entry into force of the Convention. |
Публикуемый справочник станет также пособием для работы Комиссии по границам континентального шельфа, которая должна быть создана после вступления Конвенции в силу. |
The Mission hopes that its presence will have been able to contribute to the indispensable work these organizations are doing and must continue to do beyond its own presence in Haiti. |
Миссия надеется, что ее присутствие будет содействовать важной деятельности этих организаций, которая должна продолжаться и тогда, когда ее собственное пребывание в Гаити завершится. |
It is the collective will and common aspiration of the membership that in the new circumstances the United Nations should be better equipped to address major international issues vigorously and effectively and in a fair and balanced manner. |
Коллективной волей и общим устремлением всех членов Организации является тот факт, что в новых условиях Организация Объединенных Наций должна иметь больше возможности уделять внимание более энергичному, справедливому и сбалансированному рассмотрению основных международных проблем. |
The agenda for development and the North-South dialogue were also matters which the Organization should pursue, but it could achieve results in those areas only if it showed a spirit of cooperation and good will. |
Повестка дня для развития и диалог Север-Юг также являются задачами, реализация которых должна быть продолжена Организацией, однако она сможет их успешно осуществить лишь при наличии духа сотрудничества и доброй воли. |
My country feels that this convention, as its name indicates, will raise the level of nuclear safety at a global level and should cover all nuclear installations. |
Моя страна считает, что эта конвенция, как следует из ее названия, поднимет уровень ядерной безопасности на глобальном уровне и должна касаться всех ядерных установок. |
A risk analysis study due for completion in July 1996 will be used as a basis for recommending to the Executive Board an appropriate level for the UNOPS operational reserve, taking account of UNOPS own specific circumstances. |
В июле 1996 года должна быть завершена подготовка аналитического исследования рисков, которая послужит основой для подготовки рекомендаций Исполнительному совету относительно надлежащего объема оперативного резерва УОПООН с учетом специфики его деятельности. |
The General Assembly (the legislative branch) will be informed annually by the executive branch about the public security situation and the measures necessary to improve it. |
Исполнительная власть должна ежегодно представлять Генеральной Ассамблее (законодательной власти) доклад о положении в области общественной безопасности и мерах, необходимых для ее укрепления. |
But CIREFCA still has to conclude its operational cycle in May 1994, and PEC may meet difficulties in obtaining financial resources to complete its programmes, which will give it new prospects and more time for international cooperation for Central America. |
Но МКЦАБ должна еще завершить операционный цикл в мае 1994 года; и ПЭС, возможно, столкнется с трудностями в получении финансовых ресурсов для завершения своих программ, которые откроют перед ним новые перспективы и предоставят больше времени для международного сотрудничества в интересах Центральной Америки. |
The Committee believes that the work of the United Nations in this field will become even more important and should be supported by the General Assembly at its current session. |
Комитет считает, что работа Организации Объединенных Наций в этой области станет еще более важной и должна быть поддержана Генеральной Ассамблеей на нынешней сессии. |
The natural thing is for the United Nations to play a role in achieving peace or in helping to strengthen the underpinnings of the agreements that have been and/or will be concluded between the parties concerned. |
Естественно, что Организация Объединенных Наций должна играть роль в достижении мира или в оказании помощи в деле укрепления основ соглашений, которые были и будут заключены между соответствующими сторонами. |
Thus, the United Nations must do all in its power to rethink cooperation machinery, with a view to coming up with a solution that will reverse the tendency towards the impoverishment of Africa in particular. |
Так, Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для пересмотра механизма сотрудничества с целью изыскания решения, которое изменит эту тенденцию, делающую Африку нищей. |
There is undoubtedly a general will to revitalize the Organization, but this objective should be achieved through the fullest and most transparent consultations, guided, above all, by the decisions taken by Member States. |
Несомненно, что существует общее стремление активизировать деятельность Организации, но эта цель должна быть достигнута на основе самых полных и самых гласных консультаций, ориентированных прежде всего на решения, принимаемые государствами-членами. |
The Fourth World Conference on Women, to be convened in Beijing in 1995, will, we hope, be action-oriented and provide an opportunity to review past activities and, most important, set new priorities. |
Мы надеемся, что Четвертая всемирная конференция по проблемам положения женщин, которая должна состояться в Пекине в 1995 году, будет ориентирована на действия и предоставит возможность рассмотреть осуществленную деятельность и, что самое важное, установит новые приоритеты. |
The United Nations, in so doing, can rely on the support of the world community, and its actions will therefore have to take human development as their basic premise. |
При этом Организация Объединенных Наций может полагаться на поддержку международного сообщества, и в связи с этим в своих действиях она должна будет в первую очередь исходить из потребностей обеспечения развития человека. |
It is my delegation's view that such a conceptual framework would help us to concentrate on furthering the objectives of the United Nations and on the responsibility that it will have to shoulder in the coming decades. |
По мнению моей делегации, такие концептуальные рамки помогут нам сосредоточиться на продвижении целей Организации Объединенных Наций и на ответственности, которую она должна будет взять на себя в предстоящие десятилетия. |