| As a minimum, this assessment will include: | Такая проверка должна включать, как минимум: |
| The implementation of this framework will need to fit into the existing timelines for consideration of the various programme documents in the United Nations Secretariat. | Практическая реализация этой рамочной основы должна быть увязана со сроками, установленными для рассмотрения различных программных документов в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| It will also look at areas where the formal system intersects with the informal; | Она также должна быть направлена на области, где формальная система пересекается с неформальной системой; |
| The traffic information will comprise vessel information such as: | Информация о движении должна включать такие сведения относительно судна, как: |
| Kenya is in the process of developing an external resources policy that will provide a framework for mobilizing and utilizing external resources. | Кения в настоящее время разрабатывает политику привлечения внешних ресурсов, которая должна стать рамочной основой для мобилизации и освоения внешних средств. |
| This continued dialogue will provide a basis for the regular updating of the Action Agenda, which should be viewed as a living and evolving document. | Такой непрерывный диалог создаст основу для регулярного обновления Программы действий, которая должна рассматриваться как «живой» и постоянно изменяющийся документ. |
| Nonetheless, the early development of a performance framework linking targeted improvements to service delivery will provide clear parameters within which this streamlining should take place. | Тем не менее разработка на раннем этапе системы показателей, увязывающей планируемые усовершенствования с предоставлением услуг, позволит определить четкие параметры, в пределах которых должна проводиться такая оптимизация. |
| The conference to be held in Tokyo must deliver a clear message that Afghanistan will not be abandoned in its development and social needs. | Конференция в Токио должна стать четким сигналом о том, что Афганистан может рассчитывать на дальнейшую помощь в удовлетворении своих потребностей, связанных с развитием, и социальных нужд. |
| We believe that ultimately the Universal Periodic Review will completely replace the discredited practice of adopting one-sided and politicized resolutions on the human rights situation in one or another country. | Убеждены, что в перспективе процедура универсального периодического обзора должна будет полностью заменить в значительной степени дискредитировавшую себя практику внесения однобоких и политизированных резолюций по правозащитной ситуации в отдельных странах. |
| The United Nations will need to operate in close coordination with partners such as AU, ECOWAS and the European Union to provide this support. | При оказании такой поддержки Организация Объединенных Наций должна будет действовать в тесной координации с такими партнерами, как АС, ЭКОВАС и Европейский союз. |
| A truly green economy will need to be much less reliant on consumerism as a driver of growth and purveyor of well-being. | Чтобы экономика была по-настоящему экологичной, она должна в гораздо меньшей степени зависеть от потребления как фактора роста и источника благополучия. |
| The results will be compared with an assessment of skills needs of UNOPS, which is also scheduled for completion in 2014. | Результаты этого анализа затем планируется сравнить с результатами оценки кадровых потребностей ЮНОПС, которая также должна завершиться в 2014 году. |
| It is envisaged that the interim Property Management Unit in the Office of Central Support Services will need to continue to undertake a pivotal role with respect to that function. | Предполагается, что созданная на временной основе Группа по управлению имуществом в составе Управления централизованного вспомогательного обслуживания должна будет и впредь играть решающую роль в выполнении этой функции. |
| ODA in particular will remain critical and should be focused where needs are greatest and the capacity to raise resources is weakest. | В частности, ОПР будет оставаться крайне важным элементом, и она должна быть сконцентрирована там, где потребности являются наибольшими, а возможности для мобилизации ресурсов - самыми слабыми. |
| The legal and policy frameworks need to be as detailed as possible in setting out the institutions and procedures that will enable participation. | Законодательная и политическая база должна быть разработана как можно лучше, чтобы были предусмотрены такие учреждения и процедуры, которые обеспечивают участие населения. |
| OPCW must make clear that those responsible for chemical weapons attacks will be identified and ultimately be brought to justice for their atrocities. | ОЗХО должна четко заявить, что лица, виновные в совершении этих атак с применением химического оружия, будут найдены и в конечном счете предстанут перед судом за свои злодеяния. |
| On the contrary, the mission will need to regularly adjust its priority activities, and hence its configuration, to the circumstances on the ground. | Напротив, миссия должна будет регулярно вносить изменения в приоритеты своей деятельности и соответственно в свою конфигурацию с учетом обстановки на местах. |
| Parties will need sufficient time to put in place the necessary arrangements, to gather the information to be reported and to make progress in implementation. | Сторонам потребуется предоставить достаточное количество времени для создания необходимых процедур, сбора той информации, которая должна представляться, и достижения прогресса в деле осуществления. |
| Since the chosen target must be met within other constraints, interest rate management will not suffice, and other instruments should be used by the central bank, including directed credit. | Поскольку выбранная цель должна достигаться в рамках других ограничений, одного только управления процентными ставками будет недостаточно - центральным банком должны использоваться другие инструменты, включая прямое кредитование. |
| The framework, to be finalized by March 2013, will provide visibility and understanding of the contribution and dependency of each initiative in achieving the overall strategic objectives. | Рамочная программа, разработка которой должна быть завершена к марту 2013 года, позволит внести ясность и обеспечить понимание того, как каждая инициатива будет способствовать достижению общих стратегических целей, а также какая существует связь между ними. |
| The Protocol does not set any time limits for the activation of these features but stipulates only that the mine will no longer function once its military purpose expires. | Протокол не устанавливает каких-либо хронологических ограничений для активации этих механизмов, а предусматривает лишь то, что мина больше не должна функционировать как таковая, когда она прекращает служить своей военной цели. |
| It will also drive development for everyone; | Эта цель должна также способствовать развитию для всех; |
| The new Global Programme will provide integrated, programme-focused policy advice to be more effective in helping countries respond to increasingly complex and interconnected development challenges. | Новая Глобальная программа должна обеспечить комплексные стратегические рекомендации с упором на программы, с тем чтобы повысить эффективность в деле оказания помощи странам в реагировании на все более сложные и взаимосвязанные проблемы в области развития. |
| A task team was formed in December 2014 to draft the chapeau, which will be discussed by the group in March 2015. | Для подготовки проекта вводной части в декабре 2014 года была сформирована целевая группа, которая должна представить этот проект на рассмотрение группы в марте 2015 года. |
| The CSPA implementation specification for Statistical Services will specify: | Спецификация реализации для статистических услуг в ЕАСП должна конкретно указывать: |