In 2006/07, the Geographic Information Systems (GIS) Unit will be required to produce approximately 30 per cent more maps than in 2005/06 with effectively the same number of staff. |
В 2006/07 году Группа по системам географической информации (СГИ) должна будет выпустить примерно на 30 процентов больше карт, чем в 2005/06 году при том же количестве сотрудников. |
The Committee expects that the Administration will reduce travel costs during the period 2005/06; information on the reductions achieved should be reflected in the next budget submission (para. 49). |
Комитет ожидает, что администрация снизит путевые расходы в 2005/06 году; информация о достигнутой экономии должна быть отражена в следующем бюджетном документе (пункт 49). |
The Working Group on Speeding up Trials is due to publish its final report shortly, and I anticipate concrete proposals that will have a positive impact on accelerating pre-trial and trial proceedings. |
Рабочая группа по ускорению судебных процессов скоро должна опубликовать свой окончательных доклад, и я ожидаю увидеть в нем конкретные предложения, которые положительным образом скажутся на ускорении досудебных и судебных разбирательств. |
My mandate is to facilitate the process, but status preparations must be the exclusive responsibilities of the authorities and the political parties in Kosovo, and will indeed be so. |
Моя обязанность - содействовать процессу, но подготовка к обсуждению статуса должна быть исключительно ответственностью властей и политических партий Косово, и именно так и будет. |
In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: |
Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
Given the progress achieved by the parties in weapons disposal and in the preparations for elections, and barring any unforeseen complications, UNOMB will complete its mandate and formally close down its activities on 30 June 2005. |
Если учесть прогресс, достигнутый сторонами в деле уничтожения оружия и в подготовке к выборам, и исключить любые непредвиденные осложнения, то МООННБ должна завершить выполнение своего мандата и официально прекратить свою деятельность 30 июня 2005 года. |
It has taken a little more than four months for the General Assembly to adopt this enabling resolution, which will have the effect of operationalizing the Peacebuilding Commission. |
Генеральной Ассамблее потребовались чуть более четырех месяцев для того, чтобы принять эту законодательную резолюцию, которая, по сути, должна была положить начало функционированию этой Комиссии. |
The intention is that the main output from the Panel will be a "Tool Kit for Policy Makers" on how governments, with partners from civil society and business, can help in this process. |
Основной задачей Группы должна стать разработка документа "Набор средств для разработчиков политики", посвященного вопросу о том, каким образом правительства совместно с другими партнерами из гражданского общества и деловых кругов могли бы способствовать этому процессу. |
A Special Committee tasked with the restructuring of the Defence Forces will have to submit its recommendations by 23 May 2005; |
специальная комиссия, которой поручено заниматься реорганизацией сил обороны, должна будет представить свои рекомендации к 23 мая 2005 года; |
It will be recalled that the Authority's workshop held at Nadi, Fiji, produced a number of recommendations on what the model should cover and how the work should proceed. |
Следует напомнить, что на практикуме Органа в Нади (Фиджи) был сформулирован ряд рекомендаций относительно того, что должна охватывать модель и каким образом надлежит вести работу. |
Furthermore, legislation banning the sale of newly developed products containing mercury has been introduced in Norway. Sweden is expected to adopt a similar measure later in 2008, and other countries will increasingly consider such initiatives as well. |
Кроме того, законодательство о запрещении торговли новыми разработанными продуктами, содержащими ртуть, было принято в Норвегии. Швеция должна принять аналогичные меры в конце 2008 года, и в других странах будут также все более активно рассматриваться подобные инициативы. |
The Joint Commission will, inter alia, have to examine carefully all the relevant pieces of historical evidence, including the Minutes on the Demarcation mentioned in your note. |
Совместная пограничная комиссия должна будет, в частности, внимательно изучить все соответствующие исторические свидетельства, включая «Протокол о демаркации», который был упомянут в вашей ноте. |
Meanwhile, external assistance should be provided in compliance with the Charter of the United Nations, respecting the will of the country in question and avoiding any undermining of its sovereignty. |
При этом внешняя помощь должна предоставляться в соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций при уважении воли конкретной страны и недопущении нарушения ее суверенитета. |
He proposed a recommendation 6 bis that would read "With a view to enhancing its public information arrangements, the Committee agrees that in future, the identity of the members of country task forces and rapporteurs will be considered to be non-confidential". |
Оратор предлагает рекомендацию 6 bis, которая должна звучать следующим образом: «В целях совершенствования своих механизмов в сфере общественной информации Комитет постановляет, что в будущем сведения о личности членов страновых целевых групп и докладчиков не будут считаться конфиденциальными». |
This service will then, at its own initiative, contact the victim in order to give appropriate support and provide information on the possibility of having charges laid or requesting other summary protection measures as appropriate. |
В свою очередь служба должна будет, по своей инициативе, установить контакт с пострадавшим лицом, с тем чтобы оказать ему необходимую помощь и проинформировать его о возможности подачи жалобы и обращения в суд для принятия адекватных защитных мер неотложного характера. |
It was also proposed to elaborate a programme of activities, aimed at facilitation of border crossing by railway transport, which is to be adopted at the International Conference and which will be the basis for national programmes. |
Было также предложено разработать целевую программу действий, направленную на облегчение пересечения границ железнодорожным транспортом, которая должна быть принята на Международной конференции, и на основе которой в последующем будут разработаны национальные программы. |
The Conference has agreed that a work programme between OSZhD and OTIF, that will build on the existing "Common position", should contribute to reach the objectives of this declaration. |
На Конференции отмечалось, что программа сотрудничества между ОСЖД и ОТИФ, которая будет основываться на соглашении об общей позиции, должна способствовать достижению целей этой декларации. |
Upon the endorsement by the General Assembly of the recommendations of the working group, it will be the Section's responsibility to set coherent policies, procedures and guidelines and ensure their implementation in the peacekeeping missions. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей рекомендаций этой рабочей группы Секция должна будет выработать согласованную политику, процедуры и руководящие принципы и обеспечить их реализацию в миротворческих миссиях. |
It hoped that the Extraordinary Session of the Islamic Summit Conference later this year will consider and adopt the Commission's recommendations so as to enable both the Secretary-General and the OIC Member States to faithfully and expeditiously implement them. |
Они выразили надежду, что на внеочередной сессии Исламской конференции на высшем уровне, которая должна состояться в конце текущего года, будут рассмотрены и одобрены рекомендации Комиссии, с тем чтобы Генеральный секретарь и государства - члены ОИК могли точно и быстро их исполнить. |
All of this proves that the political will to progress towards the elimination of poverty must be manifest in a true spirit of solidarity, humanism and good sense, taking the interests of the world's poor as its point of departure and arrival. |
Все это подтверждает тот факт, что политическая воля покончить с нищетой должна проявляться в духе подлинной солидарности, гуманизма и благих намерений, при использовании интересов бедных во всем мире в качестве отправной точки и пункта назначения. |
The system must be developed at the local level, or there is a real risk that it will be hijacked by global players whose priorities are not the maximization of returns to the poorer nations. |
Эта система должна быть создана на местном уровне; в противном случае существует реальная опасность того, что она будет захвачена глобальными игроками на рынке, приоритетные задачи которых отнюдь не заключаются в обеспечении максимальной отдачи для более бедных стран. |
The preparations for the 2005 comprehensive review of progress towards international development goals, based on General Assembly resolution 57/270 B, will provide an opportunity for renewed focus on UNCTAD's contributions and should be commensurate with the needs of developing countries. |
Подготовка к проведению в 2005 году всестороннего обзора прогресса в направлении достижения международных целей в области развития в соответствии с резолюцией 57/270В Генеральной Ассамблеи позволит заострить внимание на вкладе ЮНКТАД и должна сообразовываться с потребностями развивающихся стран. |
In addition each UN/CEFACT Group shall apoint a Liaison to this project team who will be an active participant in this work to ensure that relevant aspects of their group's work programme are supported. |
Кроме того, каждая группа СЕФАКТ ООН должна назначить координатора для участия в группе по проекту, который будет активно участвовать в ее работе для обеспечения учета соответствующих аспектов программы работы своей группы. |
Furthermore, the Commission, within the scope of its functions, will provide the necessary assistance to the criminal jurisdictional bodies and to the Ministry of Economic Affairs and must inform the latter of any incident that may constitute an offence. |
Вместе с тем в соответствии с возложенными на нее функциями Комиссия предоставляет необходимую помощь органам уголовной юстиции и Прокуратуре, при этом она должна представлять им информацию о любых фактах, которые могут касаться определенного преступления. |
We look forward to the completion of the Doha round by 2006, following what we hope will be the successful outcome of the sixth World Trade Organization (WTO) Ministerial Conference, which is to take place in December 2005 in Hong Kong. |
Мы с нетерпением ожидаем завершения Дохинского раунда к 2006 году, за которым последует, как мы надеемся, успешное завершение шестой Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая должна пройти в Гонконге в декабре 2005 года. |