Additionally, every country should find the political will to make a contribution, however modest, to the success of peacekeeping operations. |
Помимо этого, каждая страна должна найти в себе политическую волю, чтобы внести свой, пусть скромный, вклад в успех операций по поддержанию мира. |
In the present fragile situation, restraint needs to be exercised, particularly by those who will hold high office in the provisional institutions of self-government. |
В нынешней неустойчивой ситуации должна проявляться сдержанность, особенно теми, кто займет высокие посты во временных институтах самоуправления. |
The Conference on Disarmament needs to transform itself into a new platform for constructive discussions that will take multilateral disarmament out of its state of current paralysis. |
Конференция по разоружению должна превратиться в новую базовую структуру для конструктивных обсуждений, которые выведут многостороннее разоружение из состояния нынешнего паралича. |
The commission responsible for studying the draft will decide on the form this measure should take; |
Комиссия, которой поручена разработка соответствующего проекта, должна будет определить наиболее рациональную форму конкретной реализации указанной инициативы; |
It fills us with hope regarding the efforts that this Organization will have to make in order to meet the international challenges of the twenty-first century. |
Это наполняет нас надеждой в отношении тех усилий, которые эта Организация должна будет предпринять для решения международных задач XXI века. |
I believe, however, that democratization needs to start right here at the United Nations, which should respect the will of the community of nations. |
Однако я считаю, что демократизация должна начаться и здесь - в Организации Объединенных Наций, которая призвана уважать волю сообщества наций. |
Luxembourg will play its full part in this effort, which must be pursued tirelessly, with our Organization playing a major role. |
Люксембург будет вносить свою лепту в эти неустанные усилия, и наша Организация должна играть в них важную роль. |
Perhaps some countries will obtain more in some areas than in others, but no country should come out empty-handed at the conclusion of the process. |
Возможно, какие-то страны извлекут большую пользу, чем другие, однако, ни одна страна не должна быть обделенной после завершения этого процесса. |
As soon as the situation permits, the United Nations will have to be allowed to exercise its full responsibility, in strict respect for its independence. |
Как только позволит обстановка, Организация Объединенных Наций должна будет получить возможность полностью выполнить свои обязанности при строгом соблюдении независимости Ирака. |
Those recommendations from those specialists will be of fundamental importance in helping us to rationalize the workload, which itself needs to be reviewed with greater attention. |
Эти рекомендации специалистов будут иметь принципиальное значение, позволяя нам рационально перераспределить нагрузку, которая сама по себе должна стать предметом более тщательного рассмотрения. |
The General Assembly will have to study that report and take decisions to confront the challenges before the United Nations, to which I referred previously. |
Генеральная Ассамблея должна будет изучить этот доклад и принять решения по выполнению задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, о чем я уже говорил. |
The globalized economy must work for all of us or ultimately it will work for no one. |
В глобализованном мире экономика должна служить интересам всех, или она в конечном итоге не будет отвечать ничьим интересам. |
In this context, the complete and universal elimination of weapons of mass destruction should and will remain the primary goal of all our attempts in this Committee. |
В этих условиях полная и всеобщая ликвидация оружия массового уничтожения должна и будет оставаться главной целью всех наших усилий в Комитете. |
Should damage to water resources result from such activities compensation will most likely have to be obtained on the basis of rules of international private law. |
В том случае, если ущерб водным ресурсам причиняется в результате осуществления такой деятельности, компенсация, скорее всего, должна будет быть получена на основе норм международного частного права. |
The Group of 77's initiative should also buttress our efforts to ensure that the 2005 major event will lead to the timely achievement of the Development Goals. |
Инициатива Группы 77 должна также подкрепить наши усилия по обеспечению того, чтобы главное событие 2005 года привело к своевременному достижению целей развития. |
The test of the success of this conditionality review will be less in the formulation of new policy guidelines than in how the new approach is implemented. |
Результатом усилий по пересмотру условий должна стать не столько разработка новых руководящих принципов, сколько использование новых подходов на практике. |
The university is still participating in the project, however, in two years time the "road map" will be reviewed. |
Университет остаётся в проекте, через два года «дорожная карта» должна быть повторно рассмотрена. |
One part of the peace agreements has been the short-term deal that Croatia will control the western part and Serbia eastern part of the Danube. |
Одна из частей мирного соглашения включала краткосрочные договоры, по которым Хорватия должна была контролировать западную часть Дуная, а Сербия - восточную. |
What will be the role of the price mechanism? |
Какой должна быть политика его ценообразования? |
It will be displayed there for three days, before being moved to a number of other locations, including New York City and Dubai. |
Она должна была там находиться в течение трёх дней, прежде чем отправиться в другие города, включая Нью-Йорк и Дубай. |
I don't want him harmed, but his household will have to know of this. |
Я не хочу, чтобы он пострадал, но его семья должна знать об этом. |
I'm just curious, but where does your equation indicate The crew will hit? |
Мне просто любопытно, но где по твоему уравнению банда должна напасть? |
But if the filter or other elements must be changed regularly, find out how often this replacement must be done and how much it will cost. |
Но если фильтр или другие элементы должны меняться регулярно, выяснить, как часто эта замена должна сделать и сколько это будет стоить. |
If a file is already found there then emerge will not need to download the files over the network. |
Если файл уже находится в этом каталоге то emerge не должна будет загружать его из сети. |
But to do that, we need to have the opportunity to talk directly to these countries, which I hope, will come up soon. |
Но для этого должна быть возможность говорить с этими странами напрямую, что, я надеюсь, скоро случится. |