| The unflinching will of the Mozambican people to consolidate peace and democracy must be complemented by the creation of adequate conditions for rebuilding the socio-economic fabric severely affected by 16 years of war. | Непоколебимая воля мозамбикского народа и далее укреплять мир и демократию должна сопровождаться созданием соответствующих условий для восстановления социально-экономической инфраструктуры, жестоко искалеченной 16 годами войны. |
| Its ever-increasing activities must be accompanied by true political will and commensurate financial support in order to make it an effective tool in the service of peace, solidarity and international cooperation. | Ее постоянно расширяющаяся деятельность должна быть подкреплена истинной политической волей и адекватной финансовой поддержкой, с тем чтобы сделать ее эффективным инструментом на службе мира, солидарности и международного сотрудничества. |
| That agenda will be determined by the Disarmament Commission's organizational meeting next month, and should not be prescribed by a First Committee resolution. | Эта повестка дня будет разрабатываться в следующем месяце на организационном заседании Комиссии по разоружению и не должна рекомендоваться резолюцией Первого комитета. |
| The fourth, and last, session of the Preparatory Committee in January will have to agree on the remaining issues. | Четвертая, и последняя, сессия Подготовительного комитета в январе этого года должна будет согласовать остающиеся нерешенными вопросы. |
| The next session of the Economic and Social Council, which will deal with these issues, must be properly prepared by the Secretariat in consultation with Member States. | Следующая сессия Экономического и Социального Совета, на которой будут рассматриваться эти вопросы, должна быть надлежащим образом подготовлена Секретариатом на основе консультаций с государствами-членами. |
| This inter-agency coordination should be continued and will have to be adjusted to the requirements of the integrated approach that I have already referred to. | Эта межучрежденческая координация должна продолжаться и совершенствоваться с учетом требований комплексного подхода, о котором я уже говорил. |
| The United Nations should be at the centre in the search for such a system. The year 1995 will provide us with ample opportunity for this discussion. | Организация Объединенных Наций должна находиться в центре поисков такой системы. 1995 год обеспечит нам большие возможности для проведения дискуссии по этим вопросам. |
| Policies should stimulate different forms of care for older populations, which will increase substantially in numbers, especially in the highest age brackets. | Политика должна стимулировать различные формы помощи пожилым людям, число которых, в особенности в наиболее старших возрастных группах, значительно возрастет. |
| It is an interim report which will be supplemented by the report on the second session, to be held in September or October 1994. | Это - промежуточный доклад, который будет дополнен докладом о работе второй сессии, которая должна пройти в сентябре или октябре 1994 года. |
| In these difficult areas, as in others, our Organization will have to demonstrate its ability to engage in innovation and adaptation. | В этих сложных областях, как и в других, наша Организация должна будет продемонстрировать свой потенциал в плане обновления и адаптации. |
| Furthermore, San Marino gives particular importance to a reform of the Security Council that will lead to an equitable distribution of its seats and to a greater transparency in its work. | Далее, Сан-Марино придает особое значение реформе Совета Безопасности, которая должна привести к справедливому распределению мест и большей транспарентности в его работе. |
| The Assembly will be called upon at the proper time to take decisions on the way in which the Council works and on its enlargement. | Ассамблея должна будет в определенное время принять решения в отношении того, как работает Совет, и об увеличении числа его членов. |
| A policy framework paper should make it possible to convene a consultative group meeting of donors in 1994 or early 1995, at which the Government's economic reform programme will be presented. | Принятый политический документ предусматривает возможность созыва в 1994 году или в начале 1995 года совещания консультативной группы, в ходе которого правительственная программа экономических реформ должна быть представлена организациям-донорам. |
| In line with the carefully crafted timetable in the Declaration of Principles, life in the occupied territories will soon change. | В соответствии с подробно разработанным планом, содержащимся в Декларации принципов, жизнь на оккупированных территориях должна в скором времени измениться. |
| It is my hope that the General Assembly will now decide that work on such a code should be put in hand. | Надеюсь, что Генеральная Ассамблея теперь примет решение о том, что конкретная работа по выработке такого кодекса должна начаться. |
| It is now time to reflect on a United Nations that will serve mankind for another 50 years after 1995. | Сейчас пришло время поразмышлять над тем, какой должна быть Организация Объединенных Наций, которая будет служить человечеству последующие 50 лет после 1995 года. |
| In speaking thus of procedural matters, we are assuming that the work will now move beyond the deliberative stage to a serious negotiating stage. | Касаясь тем самым вопросов процедуры, мы предполагаем, что наша работа должна миновать сейчас стадию обсуждений и перейти к стадии серьезных переговоров. |
| The European Union and Austria express the hope that the dialogue established will strengthen the democratic principles on which Burundi must build its future. | Европейский союз и Австрия выражают надежду на то, что установившийся диалог укрепит демократические принципы, на которых Бурунди должна строить свое будущее. |
| However, at the same time the will of the majority of the members of the international community should also be taken into account. | Однако при этом должна также приниматься во внимание воля большинства членов международного сообщества. |
| Finally, dialogue should generate the political will to make improvements wherever possible in order to ensure a suitable quality of life for all peoples. | Наконец, в ходе диалога должна быть выработана политическая воля добиться, где это возможно, улучшений, с тем чтобы обеспечить устойчивое высокое качество жизни для всех людей. |
| Each will have its own special theme. But each should also promote further agreement on goals already adopted. | Каждая из них будет посвящена конкретной теме и каждая из них должна способствовать достижению более широкого консенсуса в отношении уже принятых целей. |
| But I need you to make the right first impression so that when I do work, no one will know the difference. | Но ты должна хорошо меня сыграть, чтобы никто не заметил подставы, когда я сама начну работать. |
| I'd better deliver my post, or Miss Lane will be giving me one of her looks. | Я должна доставить почту, или получу от мисс Лэйн один из этих её взглядов. |
| Now, whoever marries David... will have to tell the immigration authorities that they're in love with him. | Та, кто выйдет замуж за Дэвида, должна будет заявить властям, что сильно его любит. |
| I must warn you that if your ship moves any closer before the conclusion of Triad, our automated defence system will destroy it. | Я должна предупредить вас, что если ваш корабль приблизится ещё ближе... до окончания Триады, наша автоматическая система защиты уничтожит его. |