The concept of Open Building systems in steel will be developed, aimed primarily at the multistory residential sector. |
Должна быть разработана технология производства стальных конструкций для систем "открытого строительства", которая предназначена прежде всего для многоэтажного жилищного строительства. |
inequalities in the health status of the residents will decline; |
должна сократиться степень неравенства в состоянии здоровья представителей различных групп населения; |
AMIS, in particular, will have to be rapidly strengthened so that it is enabled to play the role that the Agreement envisaged for it. |
В частности, МАСС должна быть незамедлительно укреплена, с тем чтобы она могла играть роль, предусмотренную для нее Соглашением. |
Often, these mechanisms will need to be coordinated with other oversight programmes in relation to other aspects of financial reporting to ensure a consistent and coherent regulatory framework. |
Зачастую работа этих механизмов должна координироваться с программами надзора за другими аспектами финансовой отчетности в интересах обеспечения согласованной и последовательной нормативно-правовой основы. |
In order to avoid duplicate data entries, the HICP production software will enable data management and extraction according to a format that meets ICP needs. |
Во избежание двойного ввода программа расчета СИПЦ должна позволять управление данными и их извлечение в соответствии с форматом, удовлетворяющим потребностям ПМС. |
The World Business Awards will be presented at a ceremony to be held during the fourteenth session of the Commission on Sustainable Development in May 2006. |
Всемирные премии за предпринимательскую деятельность будут вручаться на церемонии, которая должна состояться в рамках четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в мае 2006 года. |
MONUC's priority must continue to be the protection of civilians, and my delegation will support efforts to strengthen its mandate in that regard. |
Приоритетной задачей МООНДРК должна по-прежнему оставаться защита гражданских лиц, и моя делегация поддержит усилия по укреплению ее мандата в этом отношении. |
The deliberations of the Conference will provide a further opportunity to agree on ways of strengthening the development role that UNCTAD can and should play. |
Обсуждения в ходе Конференции станут еще одной возможностью для согласования позиций в вопросе о путях повышения той роли, которую ЮНКТАД может и должна играть в области развития. |
It is clear that the Treaty envisions that Parties will consider withdrawal only in the most serious of circumstances: those extraordinary events that jeopardize its "supreme interests". |
Очевидно, что, как это предусмотрено в Договоре, участники рассматривают возможность выхода из него лишь в самых серьезных обстоятельствах: речь должна идти об исключительных событиях, ставящих под угрозу «высшие интересы» участника. |
A clear picture will emerge in 2012 when the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme is expected to assess data up to 2010. |
Четкая картина сложится в 2012 году, когда Совместная программа мониторинга ВОЗ/ЮНИСЕФ должна будет подвести итоги по данным за период до 2010 года. |
It will oversee the implementation of projects by external contractors, including the start of boundary pillar emplacement, which should be completed in 2011. |
Она будет осуществлять наблюдение за осуществлением проектов внешними подрядчиками, в том числе за началом установки пограничных столбов, которая должна завершиться в 2011 году. |
What in-session and intersessional activities will be needed and what should they focus on? |
с) Какая сессионная и межсессионная деятельность необходима и на что она должна быть в первую очередь направлена? |
The Chair will request the understanding of Parties on time limitations for interventions, which ideally should not exceed two minutes for each speaker. |
Председатель обратится к Сторонам с просьбой учитывать ограниченное время, имеющееся для заявлений, продолжительность которых в идеале не должна превышать две минуты. |
It is estimated that 60 support personnel will be needed to complete the liquidation of UNIOSIL, which is expected to take place between October and December. |
Согласно оценкам, для завершения ликвидации ОПООНСЛ, которая должна пройти в период с октября по декабрь, потребуется примерно 60 вспомогательных сотрудников. |
UNAMA will have to assist in ensuring that those priorities are properly addressed, while continuing to stress the importance of road construction, education and health. |
МООНСА должна будет способствовать обеспечению того, чтобы этим приоритетным задачам уделялось надлежащее внимание, и одновременно продолжать подчеркивать важность строительства дорог и улучшения положения в сферах образования и здравоохранения. |
For the verification mechanism to maintain its relevance and effectiveness, OPCW will have to adapt it to a rapidly changing environment throughout the global chemical industry. |
В интересах сохранения актуальности и эффективности механизма проверки ОЗХО должна будет адаптировать его к стремительно меняющимся условиям в химической промышленности в масштабах всего мира. |
In collaboration with the Advisory Council, the Judicial Academy must also establish and organise working methods of various programme groups, which will provide assistance in the development of professional training programmes. |
В сотрудничестве с консультативным советом Судебная академия должна также разработать и принять методы работы различных программных групп, которые будут оказывать содействие в разработке программ профессиональной подготовки. |
The Commission will need to ensure that best practices are further developed and maintained and that the provision of integrated peacebuilding strategies is tailored to fit each specific case. |
Комиссия должна будет обеспечить дальнейшее совершенствование и применение передовых методов и учет при разработке комплексных стратегий миростроительства особенностей каждой конкретной ситуации. |
Closely linked to the mandated security sector reform activities will be the technical assistance the Mission would provide to the national programme for disarmament, demobilization and reintegration. |
С деятельностью, которой МООНДРК уполномочена заниматься в связи с реформированием сектора безопасности, тесно связана та техническая помощь, которую Миссия должна оказывать национальной программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The guidance is expected to be finalized in 2009 and will subsequently be tested in a number of countries under the partnership. |
Работа над этими руководящими указаниями должна быть предположительно закончена в 2009 году, после чего они в рамках партнерства пройдут практическую проверку в ряде стран. |
The whole family will have appropriate housing; |
вся семья должна иметь соответствующе жилое помещение; |
For the implementation of the terms of the agreement, verification will remain one of the key elements, if the Six-Party process is to succeed. |
Для того чтобы шестисторонний процесс увенчался успехом, проверка должна и впредь оставаться одним из ключевых условий выполнения условий данной договоренности. |
It is recognized that the effectiveness of such efforts will need to be considered within the context of broad alliances of intergovernmental organizations providing support to national Governments on their sustainable development strategies. |
Мы признаем, что эффективность этих усилий должна оцениваться в контексте усилий широкого альянса межправительственных организаций, оказывающих поддержку национальным правительствам в осуществлении таких стратегий. |
Now she will have assured ye that that is not the case, and by right, must be returned to me for protection. |
Вы удостоверились, что это не так, и по праву она должна быть возвращена под мою защиту. |
One of us at least will have to marry very well. |
По крайней мере, одна из нас должна составить хорошую партию. |