The workshops will culminate in a national conference on the modernization and restructuring of the security sector, which is scheduled to be held in June 2014 with the technical and financial support of UNIOGBIS. |
Итогом работы этих семинаров станет проведение национальной конференции по модернизации и перестройке сектора безопасности, которая должна состояться в июне 2014 года при технической и финансовой поддержке ЮНИОГБИС. |
The prevailing environment of trust and confidence will influence the development of that final measure and must remain an important consideration as we continue to move towards our shared goal. |
Реализация этой последней меры будет зависеть от наличия атмосферы уверенности и доверия, которая должна оставаться важным фактором на пути продвижения к нашей общей цели. |
A meeting will be requested with representatives of the State party on follow-up to Views (to take place during the Committee's 108th session). |
Будет запрошена встреча с представителями государства-участника для обсуждения вопроса о последующей деятельности в связи с соображениями (которая должна состояться в ходе 108-й сессии Комитета). |
The author reiterates that it is impossible for him to find gainful employment "since part of his salary will have to be paid off to the State party". |
Автор вновь подтверждает отсутствие возможности найти прибыльную трудовую деятельность, "поскольку часть его зарплаты должна будет выплачиваться государству-участнику". |
This will require the mission to be highly flexible and agile, adjusting the United Nations system's response to ensure the most effective, efficient and best targeted use of resources to achieve maximum impact on the ground. |
Для этого миссия должна быть в высшей степени гибкой и подвижной, с тем чтобы корректировать меры реагирования системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения наиболее эффективного, результативного и оптимального адресного использования ресурсов в интересах получения максимальной отдачи на местах. |
The entire global Internet will be required to adopt this protocol in the coming years, and it offers a unique opportunity to harmonize and standardize agency networks. |
В предстоящие годы вся глобальная сеть Интернет должна будет перейти на этот протокол, и это дает уникальную возможность для согласования и стандартизации сетей учреждений. |
Urban transport policies will need to be more responsive to the changing needs for mobility and access of these different population groups and develop services and modify infrastructure to overcome growing inequalities. |
Городская транспортная политика должна будет в большей степени учитывать изменяющиеся потребности в мобильности и доступе этих различных групп населения к ней, а также обеспечивать развитие услуг и модификацию инфраструктуры в интересах устранения все более усугубляющихся неравенств. |
It will respond to the needs of different learning styles and to the experiences and interests of all students irrespective of their gender, race, religion, background, social or financial status . |
Она должна учитывать различные стили учебы, а также опыт и интересы всех учащихся, независимо от их пола, расы, вероисповедания, происхождения, социального или финансового положения . |
Uncertainty is characterized and communicated by describing how much is known about a topic (i.e. the quality and nature of the evidence available) and the probability that a particular event will occur. |
Неопределенность должна характеризоваться и освещаться с указанием степени изученности предмета (например, качества и характера имеющихся сведений) и вероятности того, что какое-либо событие произойдет. |
These activities have included the preparation of a book, to be released in the first trimester of 2013, which will also be available on the ECLAC website. |
Эти мероприятия включали подготовку книги, которая должна выйти в течение первых трех месяцев 2013 года и которая также будет размещена на веб-сайте ЭКЛАК. |
The aforementioned package of plans, strategies, frameworks, tools and concepts to be finalized in the first quarter of 2013 will further respond to Member States' queries. |
Вышеупомянутый набор планов, стратегий, рамочных программ, инструментов и концепций, разработка которого должна быть завершена в первом квартале 2013 года, позволит ответить на вопросы государств-членов. |
The Advisory Committee was informed that the results of the above-mentioned assessment will provide the basis for the development of a risk and internal control framework to be completed by September 2014. |
Консультативный комитет был информирован о том, что результаты вышеупомянутой оценки послужат основой для разработки основных положений об управлении рисками и внутреннем контроле, подготовка которых должна завершиться к сентябрю 2014 года. |
How narrowly the procurement need can and should be defined at the first stage will dictate the extent of competition that is possible and appropriate at the second stage. |
От того, насколько узко может и должна определяться необходимость в закупках на первом этапе, будет зависеть уровень возможной и надлежащей конкуренции на втором этапе. |
UNCITRAL will continue to participate as an observer to such working group, which is due to submit its final text with commentary to the next meeting of the Council in April 2014. |
ЮНСИТРАЛ будет и впредь участвовать в качестве наблюдателя в деятельности такой рабочей группы, которая должна представить свой окончательный текст с комментарием Совету на его следующем совещании в апреле 2014 года. |
In the PPPs context, any model will need to take account of the other relevant areas of law (as noted above, these include public procurement, secured transactions, environmental protection, anti-corruption and sanctions, legal and alternative dispute resolution and insolvency). |
В контексте ГЧП любая модель должна будет учитывать другие смежные области права (как отмечалось выше, сюда входят публичные закупки, обеспеченные сделки, охрана окружающей среды, антикоррупционные меры и санкции, правовые и альтернативные методы урегулирования споров и несостоятельность). |
Furthermore, in order to effectively address the challenges the Sahel region faced, the United Nations must sustain its efforts to galvanize the required political will, develop norms, support capacity-building and coordinate the actions of all relevant stakeholders. |
Кроме того, для действенного решения проблем Сахельского региона Организация Объединенных Наций должна продолжать усилия по мобилизации необходимой политической воли, разработке норм, поддержке деятельности по наращиванию потенциала и координации действий всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Assuming that, by 2050, 9 billion people will all aspire to the level of prosperity achieved in Organization for Economic Cooperation and Development nations, the economy would need to grow to 15 times its current size. |
Исходя из того, что к 2050 году все 9 млрд. человек будут претендовать на уровень благосостояния, достигнутый в странах Организации экономического сотрудничества и развития, экономика должна будет вырасти в 15 раз по сравнению с ее нынешним размером. |
In contexts marked by a lack of political will, and where repeated electoral technical assistance has not resulted in the envisioned outcomes, UNDP should ensure that country offices are given full headquarter and regional support through mentoring and backstopping. |
В случаях отсутствия политической воли или ожидаемых результатов после осуществления нескольких программ по оказанию помощи в проведении выборов ПРООН должна обеспечить полномасштабную поддержку своим страновым отделениям со стороны штаб-квартиры и региональных учреждений в плане руководства и содействия. |
In contexts marked by a lack of political will, and where repeated electoral technical assistance has not resulted in the envisioned outcomes, UNDP should ensure that country offices are given full headquarters and regional support through mentoring and backstopping. |
В условиях, характеризующихся отсутствием политической воли, а также там, где многократная техническая помощь на проведение выборов не привела к ожидаемым результатам, ПРООН должна обеспечить, чтобы страновые отделения получили полномасштабную поддержку со стороны региональных бюро и центральных учреждений путем наставничества и подстраховки. |
It should also independently assess the quality of decentralized evaluations and establish the criteria against which decentralized evaluation activities will be assessed in the organization. |
Она также должна обеспечить независимое определение качества децентрализованных оценок и установить критерии, по которым будут анализироваться мероприятия в области децентрализованных оценок в организации. |
The framework was completed in March 2012 and will form a major component of the larger strategy and policy currently under development to be completed in July 2012 with support from an interdivisional working group. |
Разработка этих рамок была завершена в марте 2012 года, и они станут одним из основных элементов находящихся в настоящее время в стадии разработки общей стратегии и политики, работа над которыми при содействии рабочей группы из представителей различных подразделений организации должна быть закончена в июле 2012 года. |
Second, the United Nations should guarantee that all girls from the age of 10 should attend a technical or vocational academy, so that they will be able to sustain themselves before growing older. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать, чтобы все девочки в возрасте старше 10 лет имели возможность получить профессионально-техническое образование и могли самостоятельно содержать себя во взрослой жизни. |
The Conference has gradually become a sounding board for certain international tensions, when it should be reflecting the will of the broad majority to advance progressively towards general and complete disarmament. |
Конференция по разоружению постепенно стала камертоном определенных международных трений, тогда как она должна отражать общую волю - в значительной мере мажоритарную - к поэтапному продвижению в русле всеобщего и полного разоружения. |
Such a programme of major evaluations should satisfy accountability requirements and provide a robust base for learning and improvement; it will usually require budgetary provision well above 1 per cent of programme spending. |
Эта программа проведения основных оценок должна отвечать требованиям к подотчетности и служить прочной базой для накопления опыта и совершенствования работы; как правило, на это требуется выделение бюджетных средств, составляющих гораздо больше 1 процента от расходов по программе. |
Alignment with these change management efforts has now been embedded as a cross-pillar end-state objective to be achieved by June 2015: a culture of continuous business improvement will be in place in order to ensure effective delivery of end-to-end field support services. |
Согласование с этими усилиями по управлению преобразованиями является сейчас элементом сквозной конечной цели, которая должна быть достигнута к июню 2015 года: формирование культуры непрерывного совершенствования деятельности в целях обеспечения эффективного предоставления сквозных услуг по оказанию полевой поддержки. |