Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
In addition, UNAIDS, when assisting in the building of institutional systems and settings, should ensure that people whose human rights have been violated in the context of the HIV/AIDS epidemic have access to a community support structure or national mechanisms which will provide appropriate restitution. Кроме того, при оказании помощи в создании институциональных систем и структур ЮНЭЙДС должна обеспечивать лицам, чьи права человека были нарушены в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа, доступ к общинному органу по оказанию помощи или к национальным механизмам, которые примут меры для надлежащего восстановления прав таких лиц.
By 2025, contraceptive prevalence for the world as a whole will need to be at least 66 per cent in order to attain the projected decline in fertility to 2.2 children per woman. Для достижения к 2025 году прогнозируемого снижения рождаемости до 2,2 ребенка на одну женщину распространенность противозачаточных средств в мире в целом должна будет составить как минимум 66 процентов.
According to the administration, an international school will be opened in Brindisi in September 2005; this should make Brindisi a more attractive duty station. По словам администрации, в сентябре 2005 года в Бриндизи будет открыта международная школа; с открытием такой школы привлекательность Бриндизи как места службы должна возрасти.
Given the recent hostage-taking incident in the Kodori Valley (see para. 18), the team site there will have to remain closed until adequate security measures are in place. С учетом недавнего инцидента с захватом заложников в Кодорском ущелье (см. пункт 18) точка базирования там должна будет оставаться закрытой вплоть до осуществления адекватных мер безопасности.
It would thus have to organize its work and calendar of meetings so that it can prepare and submit a report in due time, and no later than Monday, 16 September 1996, the date when the fiftieth session will come to a close. Поэтому она должна будет организовать свою работу и расписание встреч таким образом, чтобы подготовить и представить доклад в должное время и не позднее понедельника 16 сентября 1996 года, когда закроется пятидесятая сессия.
The corrections, combined with more accurate map data provided to the field missions, will help improve the efficiency and security of United Nations staff and military teams of peacekeeping missions during their operations in the field. Возможность осуществления таких корректировок должна способствовать повышению эффективности действий и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и воинских подразделений, которые входят в состав миссий по поддержанию мира и проводят операции в полевых условиях.
In order to create this mechanism the Sub-Commission will need to adopt a resolution on the establishment for three years of an inter-sessional working group composed of at least five of its members serving in a personal capacity. Для создания такого механизма Подкомиссия должна принять резолюцию об учреждении на три года межсессионной рабочей группы, состоящей не менее чем из пяти ее членов, выступающих в личном качестве.
A programming mission with the objective of designing and formulating an integrated programme for Nicaragua is under programme will complement ongoing efforts of the Government and the international community to mitigate the damage caused by hurricane Mitch. Готовится миссия по разработке и формулированию комплексной программы для Никарагуа, которая должна дополнить усилия, предпринимаемые правительством и международным сообществом в целях устранения ущер-ба, нанесенного ураганом Митч.
As the name of the conference indicates, the scope of the international conference will be the illicit trade in all its aspects. Как явствует из названия международной конференции, она должна быть посвящена проблеме незаконной торговли оружием во всех ее аспектах.
Witnesses will need to be protected before, during and potentially after trial and, where necessary and subject to proper safeguards, it may sometimes be appropriate to conceal their identity. Свидетелям должна быть обеспечена защита до, в ходе и, возможно, после судебного процесса, а в некоторых ситуациях может возникнуть необходимость сохранить в тайне личность свидетелей при обеспечении надлежащих гарантий.
Industry will have to adapt to the new system, not only when exporting to Western Europe, but also for products to be placed on their domestic markets. Промышленность должна адаптироваться к новой системе, но не только в случае экспорта в западную Европу, но и в случае товаров, поступающих на внутренние рынки.
The first group of graduates, which should be ready by early December, will allow INTERFET troops - and subsequently the United Nations peacekeeping troops - to focus their attention on core military tasks. Первая группа выпускников должна быть готова к началу декабря, что позволит войскам МСВТ - и впоследствии войскам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - сосредоточиться на выполнении своих военных задач.
It will also be noted that the figure quoted in paragraph 600 of the Board's report for successful candidates of the national competitive recruitment examination in the biennium 2004-2005 should be 384 and not 220. Следует также отметить, что в пункте 600 доклада Комиссии должна стоять цифра 384, а не 220 в отношении кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены по набору персонала в двухгодичном периоде 2004-2005 годов.
Nevertheless, there will come times when a nation must be prepared to act unilaterally if important national interests or core values are at issue and if attempts to build multilateral sanctions have been unsuccessful. Тем не менее возникают ситуации, когда страна должна быть готова действовать в одностороннем порядке, если на карту поставлены важные национальные интересы или основополагающие ценности и если попытки добиться многосторонних санкций оказались безуспешными.
The United Nations must, therefore, seek to limit the risks for its personnel to the extent possible, otherwise they will not be able to perform the important functions assigned to the Mission by the General Agreement. Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы, насколько это возможно, уменьшить риск для своего персонала, так как в противном случае он не сможет осуществлять важные функции, которые возложены на Миссию в Общем соглашении.
An active campaign to return more people to their homes will only succeed well if a two-way return process develops and, whilst Republika Srpska must do more, the Federation must also improve in this requirement. Активная кампания по возвращению большего числа людей к своим очагам будет успешной только в том случае, если разовьется процесс двустороннего возвращения, и хотя Республике Сербской следует приложить значительные дополнительные усилия в этом плане, Федерация также должна добиться улучшений в этом отношении.
It will be recalled that, under a previous agreement, Mr. Savimbi's security detachment was to be gradually reduced over a period of nine months from 400 to 150 guards. Уместно напомнить, что в рамках предыдущей договоренности численность подразделения личной охраны г-на Савимби должна быть постепенно, в течение девяти месяцев, сокращена с 400 до 150 человек.
At the same time, the Abkhaz side must do much more than it has done to protect the Mission elsewhere in Abkhazia and the recent harassment campaign launched against UNOMIG there will only exacerbate the situation on the ground. В то же время абхазская сторона должна сделать гораздо больше, чем раньше, для защиты персонала Миссии на всей территории Абхазии, а начатая недавно кампания запугивания в отношении МООННГ лишь обострит ситуацию на местах.
(b) The length of the hearings will be determined by the complexity of the case, taking into consideration that each party should have enough time to present its arguments. Ь) длительность слушаний будет определяться сложностью дела: ведь каждая из сторон должна располагать достаточным временем, чтобы изложить свои доводы.
However, I should like to point out that the General Assembly will need to take a decision on these matters no later than the first week of March in order that the organization of the fifty-fourth session may proceed in an orderly fashion. Однако я хотел бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея должна будет принять решение по этим вопросам не позднее, чем на первой неделе марта, с тем чтобы работа по организации пятьдесят четвертой сессии могла идти упорядочено.
This traditional view has a profound conceptual basis and an important bearing on the nature and content of the link between terrorism and human rights and will, therefore, have to be looked into in the course of the study. Такая традиционная точка зрения имеет глубокие концептуальные корни и важное значение для определения характера и содержания связи между терроризмом и правами человека, и в силу этого она должна быть рассмотрена в ходе исследования.
6.5.3.1.87 Pressure relief requirements: IBCs for liquids shall be capable of releasing a sufficient amount of vapour in the event of fire engulfment to ensure that no rupture of the body will occur. 6.5.3.1.87 Требования к сбросу давления: Для КСГМГ, предназначенных для перевозки жидкостей, должна быть предусмотрена - на случай полного охвата контейнера пламенем - возможность выпуска достаточного количества паров в целях предотвращения разрыва корпуса.
To make this right effective, a procedure must be available in order to ensure that the trial will proceed 'without undue delay', both in first instance and on appeal. Для того чтобы право стало действенным, должна существовать процедура с целью обеспечить без неоправданной задержки ход судебного разбирательства как в первой инстанции, так и на стадии обжалования .
The Commission's continued close involvement in monitoring the Government's compliance with its commitments and reminding it of its obligations when necessary will be essential to ensure the successful completion of the peaceful reintegration of the region. Для обеспечения успешного завершения мирной реинтеграции Района Комиссия должна будет продолжать принимать самое непосредственное участие в наблюдении за соблюдением правительством его обязательств и, в случае необходимости, напоминать ему о его обязательствах.
However, the commitment to undertake any programme must be accompanied by assurances as to the availability of the funds required to carry it out and on a basis that will meet the highest quality standards. Однако готовность к осуществлению любых программ должна сопровождаться гарантиями в отношении наличия средств, необходимых для их осуществления, и обеспечения соответствия самым высоким стандартам качества.