To address this challenge, the Independent Electoral Commission will need to expand considerably its field structure. |
Для решения этой задачи Независимая избирательная комиссия должна будет существенно расширить свои структурные подразделения на местах. |
During the Forum, they will formulate common positions with regard to the global Programme of Action to be adopted by the Conference. |
В ходе Форума они изложат общие позиции по глобальной Программе действий, которая должна быть принята Конференцией. |
The Team is due to report in the summer and will consider what scope there might be for pilot projects. |
Группа должна представить свой доклад летом; она изучит возможности для осуществления экспериментальных проектов. |
For businesses with large physical or societal footprints, accountability should begin with assessments of what their human rights impact will be. |
Отчетность предприятий, деятельность которых связана со значительным физическим или общественным воздействием, должна начинаться с оценок их будущего воздействия на права человека. |
This will require a stronger evaluation function that addresses both learning and accountability. |
Чтобы они способствовали достижению этих целей, необходимо укрепить функцию оценки, которая должна быть направлена как на обобщение накопленного опыта, так и на обеспечение подотчетности. |
In order to obtain the preferential market access associated with an RIA, production will have to meet the rules of origin criteria. |
Для получения преференциального доступа на рынок по условиям РИС продукция должна отвечать критериям правил происхождения. |
At the same time, the peace agenda will have to guide the actions of the United Nations system and international cooperation. |
Одновременно указанная программа должна служить ориентиром для деятельности системы Организации Объединенных Наций и для международного сотрудничества. |
Policy will need to focus on fostering knowledge and skills, and on enhancing access to them. |
Политика должна ориентироваться на развитие знаний и навыков и на расширение доступа к ним. |
It must seek clarity for ensuring implementation of a counter-terrorism strategy that will include all countries and organizations. |
Необходимо внести ясность в процесс осуществления контртеррористической стратегии, которая должна охватывать все страны и организации. |
The institutional agenda of the Bonn Agreement will now have to be pursued simultaneously with the reconstruction process. |
Организационная повестка дня Боннского процесса должна сейчас осуществляться одновременно с процессом восстановления. |
This information will be submitted to the Secretariat electronically in English, in Word format. |
Эта информация должна представляться в секретариат в электронном виде на английском языке в формате "Word". |
Therefore, this chapter will have to meet the high expectations of the commercial world engaged in modern trade and transportation. |
Поэтому эта глава должна отвечать наиболее высоким ожиданиям коммерческих кругов, участвующих в современных перевозках и транспортировке грузов. |
One particular goal will be to enhance the administration of justice. |
Основная цель должна состоять в совершенствовании системы отправления правосудия. |
Every Village Development Committee ward will have at least one female member. |
Как минимум одна женщина должна входить в состав каждой палаты в сельских комитетах развития. |
Accuracy will instead have to mean no significant revisions after the first release of a first estimate. |
Вместо этого точность данных должна будет подразумевать отсутствие каких-либо значительных корректировок после первого обнародования первой оценки. |
Which information should be published will depend on the public body concerned. |
Государственный орган сам решает, какая информация должна публиковаться. |
The meeting today will contribute to a wider consensus on the direction in which the entire system should go. |
Сегодняшнее заседание будет способствовать достижению более широкого согласия относительно того направления, в котором должна двигаться вся наша система. |
While this function will be a priority for the IPA, its role should remain at the coordination level. |
Хотя эта функция будет носить приоритетный характер для АПИ, его роль должна заключаться прежде всего в координации работы. |
The Special Representative notes that political will for such reform is essential and must entail a reallocation of budgetary expenses. |
Специальный представитель отмечает, что огромное значение для осуществления такой реформы имеет политическая воля, которая должна выразиться в перераспределении бюджетных ассигнований. |
The group will have to design ROI in accordance with all Chapters of the Act which enter into force. |
Группа должна будет разрабатывать ПВР в соответствии с законом применительно ко всем его разделам, которые вступают в силу. |
The extent of logistical support by the operation at the assembly areas remains to be defined and will have corresponding financial and logistics implications. |
Объем материально-технической поддержки, которую должна будет обеспечивать операция в пунктах сбора, пока еще не определен, и это будет иметь соответствующие финансовые и материально-технические последствия. |
The people of East Timor have made a clear choice in favour of independence; their will must be respected. |
Народ Восточного Тимора сделал ясный выбор в пользу независимости; его воля должна уважаться. |
Urbanization must be addressed holistically, and the forthcoming World Urban Forum to be held in China would test Governments' political will. |
Проблема урбанизации должна решаться на основе целостного подхода, и предстоящий Всемирный форум городов, который должен состояться в Китае, станет проверкой политической воли правительств. |
The World Conference to be held in South Africa next year will without doubt play an important role. |
Важную роль в этом деле, несомненно, сыграет Всемирная конференция, которая должна состояться в следующем году в Южной Африке. |
The Special Rapporteur notes also that architecture will have an important role to play. |
Специальный докладчик также отмечает, что важную роль в этом отношении должна сыграть система. |