These agents do not have a legal case and it is expected that the furour will eventually subside. |
Подобного рода действия лишены юридических оснований, и в конечном итоге эта шумиха должна затихнуть. |
The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. |
Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
International evidence-based knowledge, tools and practices will be shared with national and local authorities and partners. |
Она должна также взять на себя ведущую и координирующую роль в этом секторе, которая будет приветствоваться. |
It shall be ensured by means of constructional measures that there will be no leakage of corrosive substances from the load compartments of vehicles/wagons during carriage. |
(З) Конструкция грузовых отделений транспортных средств/вагонов должна исключать возможность утечки из них коррозионных веществ в ходе перевозки. |
The Sudan will continue to be a messenger to States, calling for a dialogue among cultures and civilizations aimed at attaining humanity's objectives. |
Международная борьба с терроризмом должна основываться на положениях Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих нормах международного права. |
Changes in corporate behaviour, and in the way private investment is directed, will prove at least as significant in winning the climate battle as direct Government action. |
Конференция в Найроби должна послать четкий, безошибочный сигнал о том, что политические лидеры мира серьезно относятся к проблеме изменения климата. |
It should emerge from the experience with its reputation and credibility as a major global player enhanced. In any case, the world will be watching. |
Из этого опыта она должна выйти с усиленной репутацией и авторитетом основного глобального игрока. |
However, there are different ways in which such help can be extended, and more strategic policies will be needed to complement efforts to build domestic capacity. |
Однако такая помощь может оказываться по-разному, поэтому работа по укреплению внутреннего потенциала должна дополняться директивными мерами с более стратегическими уклоном. |
I just thought, "If I pull on this rope, it will come tight on his body". |
Я подумал, что если потяну веревку, то она должна натянуться, закрепленная на нем. |
I need to be back in two hours, or my people will start to wonder where I went. |
Я должна вернуться через два часа, иначе мое исчезновение вызовет беспокойство. |
We hope that it will become a major item for discussion during the fifty-ninth session. |
Как ясно указали государства-члены, рационализация повестки дня должна быть постоянным процессом. |
Semester-based teaching will enable the gradual introduction of a system under which the final semester of the cycle can be spent in a European country. |
Организация обучения по семестрам должна способствовать постепенному внедрению учебного семестра в Европе, который будет предложен в конце цикла. |
III. GENDARMERIE 3.1 The Gendarmerie will be treated as part of the FAB. |
3.1 Жандармерия должна рассматриваться как часть вооруженных сил Бурунди (ВСБ). |
Preparations for holding the all-Afghan Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga are under way, and it will elect the interim government in June. |
Активно идет подготовка к проведению чрезвычайной всеафганской ассамблеи Лойя Джирги, которая должна в июне избрать переходное правительство. |
While the setting up of the ICC represents a significant advance in the fight against impunity, it is in its practice that the Court itself will be judged. |
Учреждение МУС является важнейшим достижением в деле борьбы с безнаказанностью, и поэтому в обязанности Суда должна входить практика самооценки. |
It is planned that the conference will be held at one of the United Nations offices away from Headquarters or in a field mission. |
По плану конференция должна состояться в одном из периферийных отделений или в одной из полевых миссий. |
5.3.2. During the impact locking will not occur in the door systems on non-struck side. |
5.3.2 В момент столкновения не должна происходить блокировка системы запирания дверей с неударной стороны. |
The ACE programme is due to close at the end of July and will be replaced by "Worktrack". |
Программа ДЗО должна быть завершена в конце июля и будет заменена программой "Уорктрек". |
The Panel of Experts itself will need sufficient human resources, including a Chairman and at least two additional members. |
Чтобы иметь возможность получать независимую информацию, Группа экспертов должна будет располагать нижеследующими ресурсами. |
Two-person monitoring teams, consisting of an ecologist and a technician will need to spend approximately half a week per month at each revegetation island. |
Группа мониторинга в составе двух человек должна будет ежемесячно проводить на каждом островке растительности примерно по полнедели. |
These agents do not have a legal case and it is expected that the furour will eventually subside. |
Подобного рода действия лишены юридических оснований, и в конечном итоге эта шумиха должна затихнуть. |
The Queen must marry... to keep her family's dynasty intact, and she will fall openly for Ka. |
Королева должна выйти замуж... чтобы сохранить свою династию, и она выберет Ка. |
International evidence-based knowledge, tools and practices will be shared with national and local authorities and partners. |
Она должна также взять на себя ведущую и координирующую роль в этом секторе, которая будет приветствоваться. |
It shall be ensured by means of constructional measures that there will be no leakage of corrosive substances from the load compartments of vehicles/wagons during carriage. |
(З) Конструкция грузовых отделений транспортных средств/вагонов должна исключать возможность утечки из них коррозионных веществ в ходе перевозки. |
The Sudan will continue to be a messenger to States, calling for a dialogue among cultures and civilizations aimed at attaining humanity's objectives. |
Международная борьба с терроризмом должна основываться на положениях Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих нормах международного права. |