| Each nation will have to determine its path, but what remains true is that people - well qualified - are the main ingredient of sustainable development. | Каждая страна должна сама определить свой путь развития, но истина остается истиной - высококвалифицированные кадры являются основным составляющим элементом устойчивого развития. |
| The formulation of a national programme is a process that requires substantive credibility and partnership building, which will have to be designed in the process. | Разработка национальной программы - это процесс, требующий создания атмосферы доверия и партнерства в вопросах существа, которая должна складываться в процессе. |
| Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. | Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
| The change in management will also be difficult at these duty stations but the preparatory activities currently under way should diminish the risks of failure. | Изменение системы управления в этих местах службы также будет сопровождаться определенными трудностями, однако осуществляемая в настоящее время подготовительная деятельность должна уменьшить риск неудачи. |
| Any particular energy mix chosen has to be based on comparative risk assessment of the various sources of energy and will need to be thoroughly explained to the public. | Любая конкретная выбранная энергетическая система должна основываться на сравнительной оценке риска различных источников энергии и потребует подробного разъяснения общественности. |
| Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. | Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето. |
| The activities of the world Organization should therefore be reinforced not only by the political will and opinions of Governments, but also by those of individual citizens. | Деятельность мировой Организации поэтому должна быть подкреплена политической волей и мнениями не только правительств, но и также отдельных граждан. |
| The United Nations should mobilize the resources that will be needed for the reconstruction and rehabilitation of lands that become self-governing and free. | Организация Объединенных Наций должна мобилизовать ресурсы, которые потребуются для реконструкции и восстановления земель, которые станут самоуправляемыми и свободными. |
| The international monitoring system (IMS) will have to serve the States parties and the whole international community for decades ahead. | В предстоящие десятилетия Международная система мониторинга (МСМ) должна будет служить государствам-участникам и всему международному сообществу. |
| The last remaining weapon of mass destruction in the hands of a few countries should not threaten the future generations who will be the inheritors of the Earth. | Последняя оставшаяся категория оружия массового уничтожения, находящаяся в руках нескольких стран, не должна угрожать будущим поколениям, которым предстоит унаследовать нашу планету. |
| Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. | Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей. |
| We still hope that all States of the region will adhere to this Convention, which should be treated on its merits and its universality guaranteed. | Мы по-прежнему надеемся, что все государства региона будут соблюдать эту Конвенцию, которая должна выполняться по существу и в соответствии с ее гарантированной универсальностью. |
| The Preparatory Commission at The Hague will also need to intensify its preparations for the establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons over the coming months. | Подготовительная комиссия в Гааге также должна активизировать свои усилия по подготовке к созданию организации для запрещения химического оружия в предстоящие месяцы. |
| A possible solution is to insert a provision that some form of assurance should be given that an indictment will follow the request for arrest. | Одно из возможных решений заключается в том, чтобы включить положение, согласно которому должна даваться та или иная гарантия того, что за требованием об аресте последует вынесение обвинительного заключения. |
| The development strategies of island developing countries should involve macroeconomic policies that will take into consideration long-term requirements for sustainable development in various sectors of the economy. | Кроме того, стратегия развития островных развивающихся стран должна включать макроэкономическую политику и реформы, которые эффективно отвечали бы более долгосрочным потребностям в устойчивом развитии в различных секторах экономики. |
| As a first step, a multinational diplomatic and military delegation led by the Deputy Chairman of the Minsk Group will tentatively visit the region in early October. | В качестве первого шага регион в начале октября должна посетить многонациональная дипломатическая и военная делегация во главе с заместителем Председателя Минской группы. |
| We do not believe that this urgent need to restructure the Council will be met by the mere inclusion of two major industrial Powers as new permanent members. | Мы не считаем, что эта насущная необходимость реформы Совета должна ограничиваться лишь простым включением двух крупных индустриальных держав в качестве новых постоянных членов Совета Безопасности. |
| Yet as conflicts multiply the United Nations will be called upon to mount more operations to keep the peace. | Однако в связи с тем, что число конфликтов растет, Организация Объединенных Наций должна будет развертывать больше операций в целях поддержания мира. |
| This Conference must not be viewed in isolation; its effects will have far-reaching impact on future meetings of the United Nations. | Эта Конференция не должна рассматриваться в отрыве; ее результаты будут иметь далеко идущие последствия для будущих форумов Организации Объединенных Наций. |
| It will be for the National Conference, which should, in principle, be held at the beginning of 1995, to take a decision in that regard. | Данный вопрос предстоит решить национальной конференции, которая в принципе должна состояться в начале 1995 года. |
| The Commission will have to consider these applications with particular care, and in any case deal with them not as a group but individually. | Комиссия должна будет с особой тщательностью изучить эти просьбы, в любом случае рассматривая их на индивидуальной основе, а не все вместе. |
| To be successful, a regional security system should be based on an agreed set of principles which will remain valid over time. | Для того чтобы система региональной безопасности функционировала успешно, она должна основываться на согласованном комплексе принципов, которые не утратят своей силы в будущем. |
| The conference should not be an end in itself, but a landmark that will focus international cooperation on ensuring a safer world in the year 2000 and beyond. | Эта конференция не должна быть самоцелью - ее следует рассматривать как важный этап, прохождение которого позволяет привлечь внимание международного сотрудничества к цели обеспечения более безопасного мира в 2000 году и в последующий период. |
| In that connection, the Sub-commission will have to introduce specific measures to solve the following issues: | В соответствии с этим соглашением она должна будет осуществлять конкретные меры в целях решения следующих вопросов: |
| The United Nations must change to meet new challenges, but I hope it will continue to give small nations an adequate voice in its deliberations. | Организация Объединенных Наций должна претерпеть изменения, чтобы оказаться на высоте новых задач, но я надеюсь, что она и впредь будет обеспечивать небольшим государствам адекватный голос в ее работе. |