| Following the conclusion of the CTBT, the CD is called upon to determine the issues on which it will next open negotiations. | После заключения ДВЗИ КР должна определить очередные вопросы, по которым она начнет переговоры. |
| It must guide the reform process, which, in effect, will determine the very future of the Organization. | Она должна направлять процесс реформы, который, по сути дела, определит само будущее нашей Организации. |
| In this connection, the Assembly will have to analyse carefully the proposals that have been put forward regarding rotation. | В этой связи Ассамблея должна будет внимательно проанализировать предложения относительно ротации. |
| In 1998, the OSCE will need to build up further its capacity to prevent conflicts and human rights violations. | В 1998 году ОБСЕ должна будет наращивать свой потенциал в области предотвращения конфликтов и нарушений прав человека. |
| It will be necessary for the European Statistical System to look at these new needs rather urgently. | Европейская статистическая система должна безотлагательно обратить внимание на эти новые потребности. |
| Policies to reduce poverty and increase employment in rural areas will need to emphasize growth and productivity in agriculture. | Политика снижения уровня нищеты и повышения занятости в сельских районах должна уделять особое внимание росту производства и производительности в сельском хозяйстве. |
| They will also provide a tool through which children themselves can play an active part in building more child-friendly societies. | Они также должна стать инструментом, благодаря которому сами дети смогут принимать эффективное участие в формировании общества, в большей мере учитывающего интересы детей. |
| For the integrated peacebuilding strategy and Joint Vision to bear fruit, the Peacebuilding Commission's monitoring and advisory role will be essential. | Для того чтобы комплексная стратегия миростроительства и Совместная концепция принесли свои плоды, важную роль должна играть Комиссия по миростроительству в проведении мониторинга и консультаций. |
| Land consolidation will have to be accompanied by a massive information campaign to explain the benefits. | Консолидация земель должна сопровождаться широкомасштабной кампанией информирования населения с целью разъяснения ее преимуществ. |
| Pursuant to Security Council resolution 1543, UNMISET will complete its final mandate by 20 May 2005. | Согласно резолюции 1543 Совета Безопасности, МООНПВТ должна завершить выполнение своего мандата к 20 мая 2005 года. |
| My delegation believes that the Assembly will relay the torch of the millennium spirit to the generations to come. | Моя делегация считает, что Ассамблея должна передать знамя Саммита тысячелетия грядущим поколениям. |
| A foreign rule that would be violative of the public order of the forum State will not be applied. | Иностранная норма, которая противоречила бы общественному порядку государства суда, не должна применяться. |
| To give the strategy authority, it will need to be endorsed at the highest level of government. | Для того чтобы стратегия была авторитетной, она должна быть поддержана на самом высоком уровне государственного управления. |
| The preparations for the Conference must therefore be a process whose organization and substantive content will contribute to the achievement of this outcome. | Таким образом, подготовка к Конференции должна служить процессом, организационное и содержательное наполнение которого будет способствовать выработке такого документа. |
| The court should be structured with a single trial chamber consisting of three judges who will hear the cases. | Структура суда должна предусматривать одну судебную камеру в составе трех судей, которые заседают для заслушания дел. |
| The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. | Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена. |
| Staff qualifications will have to match the new requirements. | Квалификация персонала должна будет соответствовать новым требованиям. |
| Once drafted the strategy will need to be widely disseminated throughout Government and to the public, including children. | После разработки стратегии она должна получить широкое распространение среди правительственных ведомств и общественности, включая детей. |
| However, this trend is expected to change as programme expenditures during the second half of 2001 will be proportionally higher. | Однако эта тенденция должна измениться, так как во второй половине 2001 года расходы по программам будут пропорционально выше. |
| Such political will should be manifested irrespective of where the conflict occurs. | Такая политическая воля должна проявляться независимо от того, где происходит конфликт. |
| Any formula that is put to us for consideration will nevertheless, have to respect certain basic principles. | Тем не менее любая формула, предлагаемая нам на рассмотрение, должна быть построена в соответствии с некоторыми основополагающими принципами. |
| The tenth anniversary must be a turning point in which families living in extreme poverty will finally be consulted as partners on policies which shape their lives. | Десятая годовщина должна ознаменовать собой переломный момент, благодаря которому семьи, живущие в условиях глубокой нищеты, станут наконец рассматриваться как партнеры в проведении политики, формирующей их жизнь. |
| It must also guarantee that the data opened will remain accessible only to persons authorized to acquaint themselves therewith. | Она также должна гарантировать, что вскрытые данные будут доступными только для ознакомления уполномоченных лиц. |
| While poverty reduction policies need to be context-specific, a comparative approach will enable policymakers to identify appropriate solutions based upon prior experience and best practice. | Хотя политика по сокращению нищеты должна исходить из конкретных условий на местах, сопоставительный подход позволит политическому руководству изыскать надлежащие решения, основанные на предыдущем опыте и образцах наилучшей практики. |
| UNDG will issue a revised guidance note on joint programming in early 2004, to be incorporated in agency programming manuals. | В начале 2004 года ГООНВР планирует выпустить пересмотренную инструкцию по вопросам совместного программирования, которая должна быть включена в имеющиеся у учреждений руководства по программированию. |