Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены.
As highlighted by the Board, the requirement for annual reporting will significantly increase the number of reports it must submit to the General Assembly or other legislative/governing bodies of the United Nations system organizations. Как указывала Комиссия, необходимость ежегодного представления докладов приведет к значительному увеличению числа докладов, которые она должна представлять Генеральной Ассамблее или другим директивным/управляющим органам организаций системы Организации Объединенных Наций.
It may be useful to define an organization which will enable the fast and efficient issuance of these certificates and which should also include a mechanism for appropriate data collection. Возможно, будет целесообразно выбрать организацию, которая будет обеспечивать быструю и эффективную выдачу этих свидетельств и должна будет также располагать механизмом сбора соответствующих данных.
While preparations must begin now, so as to create a sense of momentum, the timing will depend on knowing when those in the north can participate fully. Хотя подготовка должна начаться тотчас, с тем чтобы придать соответствующий импульс, конкретные сроки будут зависеть от того, когда население северной части страны сможет принять в них полное участие.
After 31 December 2013, the following activities will be required to conclude the work of the Mixed Commission: После 13 декабря 2013 года Смешанная комиссия будет должна осуществить следующие мероприятия, чтобы завершить выполнение своего мандата:
An essential feature of the proposed instrument must, therefore, be that the implementation of legally binding obligations by developing countries will be contingent upon the availability of adequate financial resources and technological support. Таким образом, основная особенность предлагаемого документа должна заключаться в том, что выполнение юридических обязательств развивающимися странами зависит от наличия адекватных финансовых ресурсов и технологической поддержки.
I have also highlighted issues that I believe will be key in developing a final text successfully at our fifth session, set to take place in Geneva from 13 to 18 January 2013. Я также заострил внимание на вопросах, которые, на мой взгляд, будут ключевыми для успешной подготовки окончательного текста на нашей пятой сессии, которая должна состояться 13-18 января 2013 года в Женеве.
In addition, the political will required for the negotiation of measures of this type should be commensurate with the mandatory nature of compliance with these measures. Кроме того, политическая воля, которая необходима для согласования мер подобного рода, должна соотноситься с обязательствами по их выполнению.
I must confess my sins to the world so he will take me back into his flock so that he will speak to me once again, so that he will show me a sign of his love. Я должна сознаться в своих грехах всему миру тогда он возьмет меня обратно в свое стадо, тогда он поговорит со мной еще раз, тогда он покажет мне знак своей любви.
(b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность.
The platform will allow competition agencies to post and access information on cases handled by other agencies and hopefully use this information to handle similar cases in their jurisdictions. Платформа должна предоставлять этим органам возможность размещать и получать информацию о делах, которыми занимаются другие структуры, и по возможности использовать ее при расследовании аналогичных дел, относящихся к их ведению.
The date by which the actual holding time will be exceeded shall be provided on the transport document.' Дата истечения фактического времени удержания должна быть указана в транспортном документе.
(b) The alerting system will automatically deactivate at vehicle speeds in excess of the crossover speed; Ь) система оповещения должна автоматически отключаться, когда скорость движения транспортного средства превышает переходную скорость;
The Mission must also be give the media and political support required to create an appropriate environment that will enable it to fulfil its mandate in the required manner. Миссия должна также получить медийную и политическую поддержку, необходимую для создания надлежащей обстановки, которая позволит ей выполнить свой мандат в соответствии с установленными требованиями.
Effective 1 July 2014, UNMIL would have repatriated the Sectors A and B headquarters and will command its four infantry battalions and supporting units from the single force headquarters in Monrovia. К 1 июля 2014 года МООНЛ должна завершить репатриацию штабов секторов А и В, и, таким образом, командование ее четырьмя пехотными батальонами и вспомогательными подразделениями будет осуществляться из единого штаба сил в Монровии.
Pursuant to Security Council resolution 2116 (2013), UNMIL is expected to undertake phase III of its military drawdown, which will allow for the closure of a number of military camps and locations (ibid., para. 26). В соответствии с резолюцией 2116 (2013) МООНЛ должна осуществить третий этап сокращения своего военного компонента, сопровождаемое закрытием ряда военных лагерей и объектов (там же, пункт 26).
From that point of view, it can be said that the Vienna Convention sets the principle of sovereignty of nations as a basis to be manifested in the will of States. Исходя из этой точки зрения, можно утверждать, что Венская конвенция закрепляет принцип суверенитета стран в качестве основы, которая должна проявляться в воле государств.
It serves as testimony to the positive effects of unwavering political will and the persistent application of targeted measures applied over the years, and is a good practice to be emulated by other departments and offices in the United Nations system. Это наглядно свидетельствует о положительном воздействии неизменной политической воли и последовательной реализации целенаправленных мер на протяжении многих лет, эта полезная практика должна стать примером для подражания для других департаментов и управлений в системе Организации Объединенных Наций.
Critical to the success of this initiative will be establishing a normative and regulatory framework which should set out the criteria and modalities for identifying, designing and commissioning country-level evaluations. Важнейшее значение для успеха этой инициативы будет иметь создание нормативной и правовой базы, которая должна установить критерии и механизмы выявления проблем и подготовки и проведения оценок на страновом уровне.
If given consent, a United Nations peacekeeping operation must strive to bring to an end the deliberate action or inaction of the Government, and obtain credible guarantees that the Government will assume and/or resume its responsibility to protect. При наличии соответствующего согласия миротворческая операция Организации Объединенных Наций должна принимать меры по прекращению преднамеренных действий или бездействия правительства и стремиться получить надежные гарантии того, что правительство возьмет на себя ответственность по защите.
In addition, some flexibility in implementing the workplan should remain, to ensure that the mandate holder can respond adequately to new developments that will require his attention. Кроме того, в осуществлении плана работы должна оставаться некоторая свобода действий, с тем чтобы мандатарий мог соответствующим образом реагировать на новые события, которые потребуют его внимания.
The proposed targets will be the basis of a framework for action, to be developed by UNESCO in consultation with all Education for All partners. Предлагаемые целевые показатели будут основой рамочной программы действий, которую ЮНЕСКО должна разработать в консультации со всеми партнерами программы «Образование для всех».
It is actively involved in the preparations for the Ottawa Convention Review Conference to be held in Maputo in June 2014, which will be a valuable opportunity for effectively expediting the treaty's implementation and ensuring strong, sustained international support. Она активно участвует в подготовке конференции по обзору действия Оттавской конвенции, которая должна быть проведена в июне 2014 года в Мапуту и которая явится хорошей возможностью для эффективного ускорения осуществления этого договора и обеспечения постоянной международной поддержки.
In this regard, it is expected that the panel will need to visit the three seats of the Dispute Tribunal and at least one peacekeeping mission. В этой связи ожидается, что группа должна будет посетить три месторасположения Трибунала по спорам и по меньшей мере одну миссию по поддержанию мира.
From the onset, the organizing stakeholder should make every attempt to provide detailed information to all parties of proposed actions and how those actions will impact all stakeholders. С самого начала организующая консультации сторона должна делать все возможное для того, чтобы обеспечивать всех участников предлагаемой деятельности подробной информацией о том, как эта деятельность отразится на всех заинтересованных сторонах.