Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Underlying everything should be the conviction that increased access to intellectual property rights and a more secure environment for them will encourage enterprises to undertake more ambitious investment in the region as well as to develop local enterprises in high-tech and knowledge-based industries. Вся эта деятельность должна строиться на убежденности в том, что расширение доступа к правам интеллектуальной собственности и создание более эффективного режима их защиты будет стимулировать предприятия к наращиванию объема инвестиций в данный регион, а также к развитию местных предприятий в высокотехнологичных и наукоемких отраслях промышленности.
This study identifies opportunities for private investment in financial services, as well as legal, institutional and regulatory issues that will be dealt with by the full mission of REAG experts, scheduled to take place in Vilnius in the first half of 1999. В ходе этого анализа были выявлены возможности для частных инвестиций в финансовые услуги, а также определены правовые, институциональные и нормативные вопросы, которые предстоит решить миссии экспертов КГН полного состава, которая должна прибыть в Вильнюс в первой половине 1999 года.
This task should be undertaken with the assistance of the mediator, who will be careful to ensure that the settlement agreement truly reflects the agreement of the parties. Эта задача должна быть выполнена при содействии посредника, который проследит за тем, чтобы соглашение об урегулировании правильно отражало соглашение сторон.
A strong statement on HIV/AIDS in the declaration to be adopted by the summit to be held in September 2005 will be an important step in the right direction. Серьезное заявление в отношении проблемы ВИЧ/СПИДа в рамках декларации, которая должна быть принята на саммите в сентябре 2005 года, станет важным шагом в правильном направлении.
The next summit meeting of the Mano River Union countries, to be held later this year, will continue the momentum that has already been generated. Следующая встреча на высшем уровне государств-членов Союза стран бассейна реки Мано, которая должна состояться в конце этого года, будет способствовать дальнейшему развитию нынешней динамики.
If the Democratic Republic of the Congo is to embark on a process of recovery, it will have to rely on the generation of State revenues from extractive industries. Для того чтобы Демократическая Республика Конго могла встать на путь восстановления, она должна опираться на государственные доходы, получаемые от горнодобывающей промышленности.
However, it will still be necessary to consolidate the information in these documents in the light of the guidelines and the 10-year period covered by the programme. Вместе с тем информация, содержащаяся в этих документах, должна быть сведена воедино с учетом основных направлений и десятилетнего периода, на который рассчитаны программы.
The existing electronic data will need to be maintained and upgraded as necessary by the Section to take account of technological advances and to ensure that the records remain viable. Секция ведения архивов и документации должна будет сохранять и при необходимости модернизировать имеющиеся электронные данные с учетом технологического прогресса, для того чтобы можно было продолжать пользоваться этими записями.
Such a strategy will above all be founded on sustainable development and meeting the needs of developing countries - especially small island developing States and least developed countries. Такая стратегия должна преследовать прежде всего цель обеспечения устойчивого развития и удовлетворения потребностей развивающихся стран - особенно малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран.
The system will also support and integrate with the Protection Information Management System (PIMS) database, including the critical events database in development. Система также должна поддерживать базу данных Системы управления информацией в области защиты (СУИЗ), включая находящуюся в разработке базу данных по особо важным событиям, и взаимодействовать с ней.
As we approach 12 October 1999, the day when the population of the Earth will reach 6 billion, we recognize the national achievements in the demographic profiles of nations. Приближается дата 12 октября 1999 года, когда численность населения Земли должна достичь 6-миллиардной отметки, и в этой связи мы отмечаем успехи, достигнутые странами в сфере народонаселения.
Take, on the other hand, a simple obligation in a bilateral boundary waters agreement that each party will take no more than a specified volume of water from a boundary river in a calendar year. Вместе с тем возьмем простое обязательство из двустороннего соглашения о пограничных водах в отношении того, что каждая сторона должна производить в течение календарного года забор не более чем определенного объема воды из пограничной реки.
The information to be generated by the surveys currently carried out by the United Nations system, will help to provide a clearer picture of the social development constraints facing Haiti today. Информация, которая должна быть собрана в ходе обследований, проводимых в настоящее время системой Организации Объединенных Наций, поможет составить более ясное представление о проблемах социального развития, с которыми сталкивается сегодня Гаити.
To this end, in 2007, the Committee's Working Parties, in cooperation with the secretariat, will each have to draw up a draft expected accomplishment related to their work areas as well as indicators and appropriate methodologies and submit them to the Bureau. С этой целью в 2007 году каждая рабочая группа Комитета в сотрудничестве с секретариатом должна будет составить проект ожидаемого достижения, связанного с ее областью работы, а также подготовить показатели и соответствующие методологии и передать их в Бюро.
Otherwise, its imposition will amount to an arbitrary deprivation of life by the State party; (b) The death penalty must not be mandatory. В противном случае назначение смертной казни составит акт произвольного лишения жизни государством-участником; Ь) смертная казнь не должна быть обязательной.
As the demand for independent auditors will increase upon the enactment of the draft commercial code, there should be enough training for the professional accountants and auditors with respect to both accounting and auditing standards. По мере увеличения потребности в независимых аудиторах после принятия проекта торгового кодекса должна быть организована подготовка достаточного числа профессиональных бухгалтеров и аудиторов по вопросам как бухгалтерских, так и аудиторских стандартов.
At the same time, it should more adequately address the concerns of most peoples in the developed countries, since the disparities within those countries will inevitably continue to grow. Но, одновременно, она должна быть и более адекватной для большинства населения развитых стран, поскольку и внутри них неизбежно будет углубляться дифференциация населения.
More than ever, the United Nations must now gather together the political will of all nations to bring about the final stage of disarmament and the much-awaited arrival of a nuclear-weapon-free world. Сейчас как никогда Организация Объединенных Наций должна сплотить политическую волю всех наций, чтобы выйти на заключительный этап процесса разоружения и обеспечить наступление долгожданной эры мира, свободного от ядерного оружия.
These meetings will continue, with the next one anticipated to be held on 10 September, before a mission to the region by United States Secretary of State Rice. Встречи такого рода будут продолжены и следующая из них должна состояться 10 сентября, в преддверии поездки госсекретаря Соединенных Штатов Райс в регион.
In parallel, the impact that efforts to reduce emissions will have on developing countries that are highly dependent on the production and export of fossil fuels should be examined and support provided to them. Параллельно должны быть изучены последствия, которые усилия по сокращению выбросов будут иметь для развивающихся стран, находящихся в значительной зависимости от производства и экспорта ископаемых видов топлива, и этим странам должна быть оказана поддержка.
It will also provide better opportunities for the success of the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to be held in the year 2000. Она также предоставит больше возможностей для успешного проведения Конференции по обзору Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), которая должна состояться в 2000 году.
This, we believe, is an affirmative commitment that should generate coherent political will and leadership if the dreams and aspirations expressed in the ICPD Programme of Action are to be realized. На наш взгляд, такая твердая приверженность должна порождать слаженную политическую волю и лидерство, если мы хотим добиться осуществления надежд и чаяний, выраженных в Программе действий МКНР.
Nevertheless, some of this resolution's paragraphs - in particular operative paragraph 5 - contain assertions that imply a prejudging of the issues that the conference will have to discuss. Тем не менее, в некоторых пунктах данной резолюции, в частности, в пункте 5 постановляющей части, содержатся утверждения, которые косвенным образом предрешают решение вопросов, которые должна будет обсуждать конференция.
Therefore, in March 2000, I established a high-level panel, chaired by Lakhdar Brahimi, to undertake a major review and recommend ways of ensuring that future peace operations will be more effective. Поэтому в марте 2000 года я учредил группу высокого уровня во главе с Лахдаром Брахими, которая должна была провести крупное исследование и рекомендовать способы повышения эффективности будущих миротворческих операций.
The United Nations must play a key role in bringing about substantive improvements in the management of commercial, monetary and financial systems, so that their operations will take into account the needs of all countries. Организация Объединенных Наций должна сыграть решающую роль в деле совершенствования методов управления коммерческой, валютной и финансовой системами, с тем чтобы в их деятельности находили отражение потребности всех стран.