Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
However, the fact that the initial report had been submitted so soon after ratification of the Convention was proof of political will, and the Convention would help Kazakhstan to move towards gender equality and resolve many of the problems faced by countries in transition. Однако тот факт, что первоначальный доклад был представлен в столь скором времени после ратификации Конвенции свидетельствует о наличии политической воли, и Конвенция должна помочь Казахстану в деле обеспечения равенства женщин и мужчин и решения большого числа проблем, стоящих перед странами, находящимися на переходном этапе.
Where significant internal pressure may develop in a package by the evolution of a gas, a vent may be fitted, provided the gas emitted will not cause danger, otherwise the degree of filling shall be limited. В тех случаях, когда в результате эволюции газа может возникнуть значительное внутреннее давление, могут устанавливаться вентиляционные устройства при условии, что выбрасываемый газ не вызывает опасности; в противном случае должна ограничиваться степень наполнения.
More meetings of the Kimberley Process will be held this year, starting with one that is scheduled to take place in Canada from 18 to 20 March 2002 in order to finalize these issues. В этом году будут проведены дополнительные совещания в рамках Кимберлийского процесса, начиная с встречи, которая должна состояться в Канаде 18-20 марта 2002 года, для окончательного урегулирования этих вопросов.
The World Conference, scheduled for Durban in September 2001, will examine racism, racial discrimination, xenophobia and other related problems which can hamper the realization of the rights ensured in international human rights instruments, including the Convention against Torture. Всемирная конференция, которая должна состояться в Дурбане в сентябре 2001 года, будет рассматривать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и другие связанные с ними проблемы, которые могут мешать осуществлению прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, включая Конвенцию против пыток.
We are confident that interested countries with decisive views will have an outstanding opportunity to express them to the expert group which is to study the issue of missiles in all its aspects. Мы уверены в том, что заинтересованные страны, мнение которых имеет критическое значение, получат превосходную возможность изложить их группе экспертов, которая должна изучить вопрос о ракетах во всех его аспектах.
Finally, such a strategy should become an ongoing, firm and proactive State policy that, in all its aspects, will leave its mark on our nations' future development. Наконец, такая стратегия должна превратиться в постоянную, решительную и наступательную государственную политику, которая во всех ее аспектах оставит свой след в будущем развитии наших стран.
At the project level, UNDCP has an important catalytic role to play and activities will therefore also focus on the identification, analysis and development of best practices. На уровне осуществления проектов ЮНДКП должна играть важную роль катализатора, и поэтому ее деятельность будет также сосредоточена на выявлении, анализе и развитии оптимальных видов практики.
King Abdul Aziz airport in Jeddah will also undergo upgrading to increase its capacity by the year 2020 to 21 million passengers annually at a cost ranging between US$ 500 and US$ 600 million. Будут также проведены работы по модернизации аэропорта им. короля Абдель Азиза в Джедде для расширения его пропускной способности к 2020 году, которая должна ежегодно составлять 21 млн. пассажиров, что обойдется примерно в 500 - 600 млн. долл. США.
A suitable forum to address this set of problems in detail will be the international conference on the illicit arms trade that is due to take place in the year 2001. Подходящим форумом для детального рассмотрения этой проблематики станет Международная конференция по проблеме незаконной торговли оружием, которая должна состояться в 2001 году.
In short, our immediate focus must be to start substantive work, but New Zealand will also support the Conference taking up the challenge of its own reformation and restoration in the world of multilateral negotiations. Короче говоря, наша ближайшая задача должна состоять в том, чтобы начать предметную работу, однако Новая Зеландия будет выступать и за то, чтобы Конференция занялась еще и такой проблемой, как ее собственное реформирование и перестройка в сфере многосторонних переговоров.
Structural adjustment should lead to more energy-efficient economies, so that what might be a loss for one sector will be a gain for another at the national level. Структурная перестройка должна привести к созданию более энергоэффективной экономики, и тогда на национальном уровне возможные потери в одном секторе могут обернуться выигрышем в другом.
The Special Rapporteur will submit his fifth report, if necessary, and the Commission would complete the first reading of the draft articles on the obligation to extradite or prosecute. Специальный докладчик, если это потребуется, представит свой пятый доклад, и Комиссия должна завершить первое чтение проектов статей об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование.
As we have always insisted, aggression cannot and will not be rewarded. Moreover, this should not be solely Ethiopia's cause. Как мы всегда утверждали, агрессия не может и не будет поощряться, и за это должна бороться не одна Эфиопия.
In addition, the European Union considers that the Summit must be organized in such a way that all sectors with a share of responsibility in the world of ICT will be able to contribute to its beneficial outcome. Кроме того, Европейский союз считает, что Встреча должна быть организована таким образом, чтобы все круги мира, несущие свою долю ответственности за ИКТ, могли содействовать ее благоприятному исходу.
I would like to stress here, however, that this should not be taken to mean that the special session will definitely have to take a formal decision on the Presidential draft decision. Но я хотел бы подчеркнуть здесь, что это не следует истолковывать таким образом, будто специальная сессия определенно должна будет принять официальное решение по председательскому проекту решения.
According to the Tribunal, no new identification of exhumed bodies can be expected until autumn, when the Victim Recovery and Identification Commission will carry out such identification. По данным Трибунала, никаких новых идентификаций эксгумированных трупов не ожидается до осени, когда Комиссия по возвращению и идентификации жертв должна осуществить такую идентификацию.
One of the main objectives of an arms trade treaty will be the development of common international standards to ensure the responsible international transfer of conventional arms. Одной из основных целей договора о торговле оружием должна стать разработка общих международных стандартов в целях обеспечения ответственных международных поставок обычных вооружений.
In response to this, UNESCO has formulated a Strategy on Development and Poverty Eradication for UNESCO, which will be implemented through an integrated approach coordinated by the Management of Social Transformations (MOST) Programme and involving all the programmes of the organization. Учитывая это, ЮНЕСКО разработала свою Стратегию в области развития и ликвидации нищеты, которая должна осуществляться на основе интегрированного подхода, координируемого Программой по социальным преобразованиям (МОСТ), а также с участием всех программ Организации.
Sketches of the alleged assassins provided by the Commission to the Lebanese authorities were recently publicized, and they will form part of a broader sketch database to be developed during the next reporting period. Недавно были опубликованы переданные Комиссией ливанским властям фотороботы подозреваемых преступников, и они войдут в состав более обширной базы данных фотороботов, которая должна быть создана в следующий отчетный период.
Democracy in Kosovo must begin to take root, but given Kosovo's troubled history, institutionalizing the sharing of administrative and political responsibility between the ethnic communities concerned will not be quick or easy. Демократия в Косово должна начать укореняться, однако с учетом прошлых потрясений в Косово институционализация совместного несения соответствующими этническими общинами административной и политической ответственности не будет обеспечена быстро или легко.
In our view, the work of the Peacebuilding Commission will be most effective in the country-specific mode in the field, where its work should be focused. С нашей точки зрения, работа Комиссии по миростроительству будет наиболее эффективной на местах в конкретных странах, где ее работа и должна быть сосредоточена.
Should the Commission so wish, additional replies received after 8 November 2000 will be included in an addendum to the present report, for consideration at its reconvened forty-fourth session, to be held in December 2001. По желанию Комиссии, дополнительные ответы, полу-ченные после 8 ноября 2000 года, будут включены в добавление к настоящему докладу для рассмотрения на ее возобновленной сорок четвертой сессии, кото-рая должна быть проведена в декабре 2001 года.
This need will be made even clearer when we receive in the near future the report of the multidisciplinary United Nations mission that is expected to arrive today in Burundi to assess the needs of the country in all fields. Эта необходимость заявит о себе еще яснее в ближайшем будущем, когда мы ознакомимся с докладом многодисциплинарной миссии Организации Объединенных Наций, которая должна прибыть сегодня в Бурунди для оценки потребностей этой страны во всех областях.
For his part, the Special Representative of the Secretary-General will play a crucial role as coordinator in the development and implementation of a strategy that should make it possible to move smoothly from the phase of humanitarian assistance to that of rehabilitation and reconstruction. Со своей стороны, Специальный представитель Генерального секретаря будет играть важнейшую роль координатора в развитии и осуществлении стратегии, которая должна позволить осуществить гладкий переход от этапа гуманитарной помощи к этапу восстановления и реконструкции.
Finally, it will provide support for political renewal in Afghanistan and ensure better coordination of the donors' efforts with a view to preparing for the ministerial conference to be held in Tokyo in January 2002. Наконец, оно позволит обеспечить поддержку политического восстановления в Афганистане и улучшение координации усилий доноров с целью подготовки к конференции министров, которая должна состояться в Токио в январе 2002 года.