Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должна

Примеры в контексте "Will - Должна"

Примеры: Will - Должна
Another challenge that the United Nations will have to address with regard to its role in mediation is the need to improve coordination within United Nations agencies as well as between the United Nations and regional organizations. Еще одна проблема, которую Организация Объединенных Наций должна будет решить в связи с ее посреднической ролью, касается необходимости повышения эффективности координации в рамках учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
The entire United Nations system, in particular the United Nations Support Mission in Libya, must remain committed to achieving a prosperous and peaceful Libya, which in turn will be a factor of stability and well-being for the entire region. Вся система Организации Объединенных Наций, в частности Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии, должна сохранять приверженность цели обеспечения мира и процветания в Ливии, что, в свою очередь, станет одним из факторов стабильности и благополучия всего региона.
More than 83 percent think that Russia should do this even if it will complicate our relations with some other countries. A total of 86 percent of our people see Crimea as still being Russian territory and part of our country's lands. А более 83 процентов полагают, что Россия должна это делать, даже если такая позиция осложнит наши отношения с некоторыми государствами. 86 процентов граждан нашей страны убеждены, что Крым до сих пор является российской территорией, российской землёй.
Affirms that the strategic heritage plan project team will be a time-limited and mission-specific endeavour and the team should therefore not be a permanent addition to the existing organizational structure; ЗЗ. заявляет, что группа по проекту реализации стратегического плана сохранения наследия будет создана на определенный срок и для выполнения конкретной задачи, и, таким образом, эта группа не должна становиться постоянным элементом существующей организационной структуры;
Monitoring information should be reported by the respective group to the Committee (for example, the Steering Group for the Regional Programme on Economic Statistics will be responsible for developing a monitoring framework for that programme). Информация о мониторинге должна сообщаться соответствующей группой Комитету (например, Руководящая группа по Региональной программе улучшения экономической статистики будет отвечать за разработку рамок мониторинга по этой программе).
This should include establishing, where not already present, monitoring and evaluation frameworks for each of the country-level pooled funds and working to ensure that OCHA and recipient organizations will dedicate sufficient resources for monitoring and evaluation. Эта работа должна включать создание рамок контроля и оценки (там, где они еще не созданы) для каждого из страновых объединенных фондов и обеспечение выделения УКГВ и организациями-получателями достаточных ресурсов для контроля и оценки.
The Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) will introduce the high-level segment based on the theme of the twenty-third session of the Committee: Energy for Sustainable Development - Must reality conflict with ambition? Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) представит сегмент высокого уровня на основе темы двадцать третьей сессии Комитета: Энергетика в интересах устойчивого развития: должна ли реальность противоречить устремлениям?
The Committee will recall that by note verbale of 5 August 2005, the State party confirmed that the First Municipal Court in Belgrade by decision of 30 December 2004 found that the complainant's parents should be paid compensation. Комитет напоминает, что вербальной нотой от 5 августа 2005 года государство-участник подтвердило, что первый муниципальный суд в Белграде решением от 30 декабря 2004 года установил, что родителям заявителя должна быть выплачена компенсация.
Underlines that the new mission should be headquartered in Mogadishu and should deploy further across Somalia as security conditions allow, and requests advice from the Secretary-General on how the Mission will be protected; подчеркивает, что новая миссия должна базироваться в Могадишо с дальнейшим развертыванием по территории Сомали, когда позволят условия безопасности, и испрашивает рекомендацию Генерального секретаря относительно того, как обеспечить охрану миссии;
In reality, however, the debtor's centre of main interests may not coincide with its place of registration and the party alleging that it is not at that place will be required to satisfy the court as to its location. В действительности же центр основных интересов должника может не совпадать с местом регистрации, и в этом случае сторона, утверждающая, что центр основных интересов находится в другом месте, должна представить суду соответствующие доказательства.
It will involve the efforts of the masses of humanity, the insights of religion as well as science, the fearless commitment of men alongside women, unprecedented collaboration at all levels of governance and an understanding that the advancement of women is the advancement of all. Эта работа должна привлекать коллективные усилия человечества, глубокое понимание как религии, так и науки, бесстрашная приверженность мужчин бороться рука об руку с женщинами, беспрецедентное сотрудничество на всех уровнях государственного управления и понимание того, что улучшение положения женщин является улучшением положения всех людей.
The proportion of women civil servants in state organs at all levels will be increased, and in professions and industries where women are in the majority the number of women holding managerial posts should be in an appropriate proportion to the number of total women workers. Доля женщин среди гражданских служащих в государственных органах всех уровней должна возрасти, а в различных профессиональных областях и отраслях, где женщины составляют большинство, число женщин, занимающих руководящие должности, должно быть пропорционально общему числу работающих в них женщин.
immediately constructing the infrastructure with the general characteristics determined by specific standards and with capacity such as to guarantee the pre-established level of service (if the infrastructure in question is motorway for example, each carriageway will have a minimum of two traffic lanes in this case). непосредственного строительства инфраструктуры, соответствующей общим характеристикам, определяемым конкретными стандартами, и обеспечивающей пропускную способность, с тем чтобы гарантировать предварительно установленный уровень услуг (например, если в данном случае речь идет об автомагистрали, то каждая проезжая часть должна иметь минимум две полосы движения);
(c) Assistance to parents will include provision of parenting education, parent counselling and other quality services for mothers, fathers, siblings, grandparents and others who from time to time may be responsible for promoting the child's best interests; с) Помощь родителям должна включать их просвещение, консультирование и другие качественные услуги, предоставляемые матерям, отцам, братьям и сестрам, дедушкам и бабушкам и другим лицам, которые время от времени могут отвечать за обеспечение наилучших интересов ребенка.
The Independent Evaluation Office will support the implementation of appropriate reforms to the evaluation policy and the strengthening of the evaluation function across the organization, which should include the development of a new strategy for decentralized evaluation, and associated standards. Независимый отдел оценки будет содействовать осуществлению соответствующих реформ политики в области проведения оценки и укреплению функции оценки в рамках всей организации, которая должна включать разработку новой стратегии в области децентрализованной оценки и связанных с ней стандартов.
You see, 200 years ago, my family should have inherited the throne of England, but they were cast aside. Well, in a few very short days, it will be back where it belongs. вы понимаете, 200 лет назад моя семья должна была унаследовать королевский трон Англии но их изгнали так вот, через несколько дней он вернется к тому кому он принадлежит
I slept with another man while I was supposed to be on a date with will, and now he hates me, and he should! Я спала с другим парнем, когда должна была быть на свидании с Уиллом, и теперь он ненавидит меня, и за дело!
"will come to a dead stop - and what is to be the end of it all?" должна будет остановиться навсегда - и что будет концом всего этого?
And we can't do that without you, because we need your help to figure out how to bring him down and fast, before he bolts, which you know he will do, especially if he thinks he succeeded. И мы не можем сделать это без тебя, потому что ты должна помочь придумать, как его разоблачить, и как можно быстрее, пока он не сбежал, а ты знаешь, что он это сделает, тем более, если он думает, что достиг цели.
The group has agreed that the process must be "for Maori, by Maori" and that it will invite meetings with the Government only once a satisfactory model for constitutional transformation has been agreed to by Maori representatives. Группа постановила, что разработка конституции должна осуществляться «представителями маори для народа маори» и что она организует встречи с правительством только тогда, когда с представителями маори будет согласована удовлетворительная процедура проведения конституционных реформ.
The International Conference will be convened on a similar multi-sector and multi-stakeholder basis as were the sessions of the Preparatory Committee, with the distinction that the International Conference is intended to attract a greater number of high-level participants. Международная конференция будет созвана на аналогичной, многосекторальной и многосторонней основе, как и в случае с сессиями Подготовительного комитета, с тем отличием, что Международная конференция должна привлечь большее число высокопоставленных участников.
It will continue to increase its voluntary contributions to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which already stand at 2.15 million euros, in order to facilitate technical assistance, which must be one of the strengths of the new Human Rights Council. Она будет продолжать увеличивать размер своего добровольного взноса на деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека, сумма которого уже составляет 2,15 млн. евро, для содействия оказанию технической помощи, которая должна будет являться одной из сильных сторон деятельности нового Совета по правам человека.
Recipient: The information should be released to the affected High Contracting Party and to those persons or institutions for which the releasing High Contracting Party is satisfied that they are, or will be, involved in UXO clearance in the affected areas. Ь) Получатель: Информация должна разглашаться затронутой Высокой Договаривающейся Стороне и лицам или учреждениям, применительно к которым разглашающая Высокая Договаривающаяся Сторона удостоверяется, что они причастны или будут причастны к обезвреживанию НРБ в затронутом районе.
We feel this would be appropriate since the information to be provided under notification under the Basel Convention is contained in the OECD forms, and the OECD forms will provide value added to the Basel Convention through the additional codes used under the OECD. Мы считаем это уместным, так как формы ОЭСР содержат информацию, которая должна представляться в уведомлениях согласно Базельской конвенции, а поскольку в рамках ОЭСР используются дополнительные коды, это обогатит работу в рамках Базельской конвенции новым содержанием.
Approval will take place if no substantive objections are raised by a delegation (a delegation must indicate whether or not they believe their objection to be substantive) решение об утверждении принимается в том случае, если делегации не высказали существенных возражений (делегация должна указать, считает она или нет свои возражения существенными);