All information obtained in this way regarding accounts of the said individuals or organisations must be supplied to the Registrar of Banks, who will appoint inspectors to perform preliminary forensic investigations on the transactions and counterparties. |
Вся полученная таким образом информация в отношении счетов указанных лиц или организаций должна быть предоставлена регистратору банков, который назначит инспекторов для проведения предварительной следственной проверки операций и сторон. |
It is not my will to have you here but Richard's, so you must accept whatever he thinks best for you. |
Доставить тебя сюда было не моей волей, а Ричарда, так что ты должна соглашаться со всем, что он думает, является лучшим для тебя. |
But you should know this will be more than a quick chat to make sure you're not about to snap. |
Но ты должен знать, что это будет больше, чем обычная беседа, я должна быть уверена, что ты не бросишься бежать. |
It will be quick, there is that, but you'll be on the floor and need to be ready for that. |
Всё пройдет быстро, но тебя туда вызовут, и ты должна быть к этому готова. |
But you must accept that, for as long as you choose To be in my life, there will occasionally be fallout From my behavior. |
Но ты должна принять и то, что пока ты решаешь оставаться в моей жизни, время от времени будут отклонения в моём поведении. |
My company will drop all charges Against you and your team, in exchange for a future favor |
Моя Компания снимет с тебя и твоей команды все обвинения, а ты мне будешь должна оказать услугу в будущем, на мой выбор. |
But Miss Jolene's ma done put it in her will I got to work for Miss Jolene. |
А мама мисс Джолин в завещании написала, что я должна работать на мисс Джолин. |
I ought to get around to making my will, just in case I'm next! |
Я должна составить завещание, на случай, если я следующая! |
In cases of international relocation, information on the witness must be available to the accepting State for necessary assessment, which will be subject to international and/or national laws and policies. |
В случае переселения в другую страну принимающему государству должна быть представлена информация о свидетеле для целей необходимой оценки, проводимой в соответствии с международными и/или национальными законами и нормами. |
The campaign against climate change must be based on the principle of common but differentiated responsibility and take into account the fact that the developing countries will be the most affected by the adverse effects of climate change. |
Кампания по противодействию климатическим изменениям должна вестись на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и принимать во внимание тот факт, что развивающиеся страны в наибольшей степени пострадают от негативных последствий этого явления. |
Given our experience, therefore, what must we tell the United Nations so that henceforth it will not be satisfied with merely observing what is happening, but will implement its own resolutions? |
Поэтому, с учетом нашего опыта, какие нам найти слова, чтобы убедить Организацию Объединенных Наций в том, что отныне она не должна удовлетворяться одним лишь наблюдением за тем, что происходит, но должна обеспечивать выполнение своих собственных резолюций? |
Before you go any further, I must tell you that I am in possession of evidence which will prove Alfred's innocence and change the entire complexion of this case. |
Перед тем, как вы продолжите, я должна вам сказать, что обладаю уликами, которые докажут невиновность Альфреда и изменят полностью все дело. |
In such a case, it will be necessary for the Office of the Prosecutor to prosecute the accused persons before the Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В таком случае Канцелярия Обвинителя должна будет провести разбирательство по делам обвиняемых лиц в судебных камерах Международного уголовного трибунала по Руанде. |
To ensure coherent and effective progress along the path to development, the international cooperation system will have to provide, through flexible mechanisms, support for the efforts that all countries are making on behalf of their economic and social development. |
Для обеспечения последовательного и эффективного прогресса на пути к развитию система международного сотрудничества должна будет обеспечить через посредство гибких механизмов поддержку усилий, предпринимаемых всеми странами в интересах своего экономического и социального развития. |
Activities in this area will focus on identifying technical and policy changes that will have an impact on stakeholders as well as identifying high level needs for communications, training, and policy changes for each impact. |
Деятельность в этой области должна быть направлена на выявление тех технических и принципиальных изменений, которые окажут влияние на заинтересованные стороны, а также на определение потребностей высокого уровня в коммуникациях, подготовке кадров и принципиальных изменениях применительно к каждому виду влияния. |
The scientific advisory committee will be formed by a limited number of prominent international experts in food and agricultural statistics and will contribute to the work of the inter-agency and expert group on agricultural statistics, whose establishment had been recommended by the Statistical Commission at its forty-second session. |
В состав Научно-консультативного комитета войдет ограниченное число видных международных экспертов по статистике продовольствия и сельского хозяйства; этот комитет будет также способствовать работе Межведомственной группы экспертов по статистике сельского хозяйства, которая должна быть создана по рекомендации Статистической комиссии, высказанной на ее сорок второй сессии. |
Because it carefully sets out the parameters for the discussion on scope, which will need to occur in FMCT negotiations, and because it will allow the widest possible range of actors to come and sit and talk at the negotiating table. |
Потому что в нем тщательно определены параметры для дискуссии по сфере охвата, которая должна будет состояться в ходе переговоров по ДЗПРМ, и потому что он позволит сесть за стол переговоров максимально широкому кругу сторон. |
A successful outcome will either initiate a new Statistical Programme or a new Statistical Support Programme that will create a new Statistical Programme Design that redefines the way an existing Statistical Programme is carried out. |
В итоге должна появиться либо новая статистическая программа, либо новая вспомогательная статистическая программа, при помощи которой можно будет разработать новую модель применения уже существующей статистической программы. |
It seems inevitable now that either the eurozone will have to contract, with parts of the uncompetitive periphery dropping out, at least for a time, or that member countries' debts will have to be collectively guaranteed, which implies some form of fiscal union. |
И теперь кажется неизбежным то, что или еврозона должна будет сократиться, с частями неконкурентоспособной периферии, выбывающей, по крайней мере на какое-то время, из ее состава, или что долги государств-членов должны будут обеспечиваться коллективно, что подразумевает некоторую форму финансового союза. |
Germany must trust that its agreement to loosen the eurozone's fiscal belt will not lead to a slowdown of structural reforms, and countries like France need to know that excessive austerity will not exacerbate the impact of politically difficult structural reforms in the short run. |
Германия должна верить, что ее согласие на то, чтобы ослабить финансовый пояс еврозоны не приведет к замедлению структурных реформ и такие страны, как Франция должны знать, что чрезмерная строгость не усугубит влияние политически сложных структурных реформ в краткосрочной перспективе. |
From this we surmise that there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and that, therefore, all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources. |
Исходя из этого, мы делаем предположение, что осуществление положений этого проекта резолюции не повлечет никаких расходов и что поэтому вся деятельность, необходимость которой сформулирована этим проектом резолюции, может и должна осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
It further proclaims, in paragraph 3, that the will of the people shall be the basis of the authority of government and that this will shall be expressed in periodic and genuine elections. |
Далее в пункте З провозглашается, что воля народа должна быть основой власти правительства и что эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах. |
Look, eventually, Amaya has to go back to her home in Zambesi in 1942, and she'll have a daughter and eventually a granddaughter who will inherit Amaya's totem, and she will become a superhero in Detroit. |
Послушай, Амайа должна вернуться домой в Замбези в 1942, и у нее будет дочь и, в итоге, внучка, которая унаследует тотем, и она станет супергероем в Детройте. |
But, ultimately, the strength of the United Nations must come from the political will of the Member States - a political will that must accept that everyone should adhere to, abide by, and implement all the decisions taken and resolutions adopted by the Organization. |
Но, в конечном счете, мощь Организации Объединенных Наций должна вытекать из политической воли государств-членов - политической воли, которая должна исходить из того, что всем следует подчиняться всем принятым Организацией Объединенных Наций решениям и резолюциям, следовать им и выполнять их. |
As to the broader context of the reform of the Council, the panel needs to shed new light on our debate, and therefore we hope that this development will give new impetus to implementing the reform and that it will lend new dynamism at the political level. |
Что касается более широкого контекста реформы Совета, то эта группа должна активизировать эту дискуссию, и мы надеемся, что эта деятельность придаст новый стимул осуществлению реформы, а это обеспечит новый динамизм на политическом уровне. |