This political will must also be, literally, political. |
Эта политическая воля должна быть подлинно политической. |
Under the circumstances, the General Assembly will need to consider the future viability of the Institute. |
В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея должна будет рассмотреть вопрос о будущей жизнеспособности Института. |
The United Nations, as an institution, must also prove that it can and will be agile. |
Организация Объединенных Наций как учреждение также должна доказать, что она способна и будет проявлять гибкость. |
The successor mission will have to explore ways to identify qualified candidates to fill those critical posts. |
Последующая миссия должна будет изучить возможности для выявления квалифицированных кандидатов для заполнения этих важных постов. |
As is customary, the Assembly will also have to consider the issue of credentials of representatives of States Parties at the meeting. |
Как обычно, Ассамблея должна будет также рассмотреть вопрос о полномочиях представителей государств-участников на сессии. |
In the interim, MONUC will have to establish a small electoral cell to commence further planning and liaison. |
За этот период МООНДРК должна будет создать небольшую группу по вопросам выборов, с тем чтобы приступить к дальнейшему планированию и организации связи. |
Subregional activities will continue in this direction, with a meeting that is scheduled to be held in Brasilia next November. |
Субрегиональная деятельность в этом направлении будет продолжена на встрече, которая по плану должна пройти в городе Бразилиа в ноябре этого года. |
The United Nations will need to continue to be the key player with regard to those issues, especially disarmament and non-proliferation. |
Организация Объединенных Наций должна будет оставаться главным действующим лицом в решении этих задач, особенно разоружения и нераспространения. |
The General Assembly should look more closely at innovative tools that will help spur economic growth, particularly in developing countries. |
Генеральная Ассамблея должна более пристально изучить новаторские меры, направленные на стимулирование экономического роста, особенно в развивающихся странах. |
In addition, it will be necessary for each country to incorporate the provisions of resolution 1373 into its domestic legislation. |
Кроме того, каждая страна должна включить положения резолюции 1373 в свое внутреннее законодательство. |
In this way water will become a driving force for the mobilization of civil society. |
В результате вода должна стать фактором, стимулирующим мобилизацию гражданского общества. |
Once the corporate strategy has been set, an operating model will be created. |
После того как будет принята корпоративная стратегия, можно будет разработать модель оперативной деятельности, которая должна дать ответ на следующие вопросы. |
The shareholders of the company will have to be declared. |
Информация об акционерах компании должна быть открытой. |
A wide range of domestic brands will represent Kazakhstan's industry in export markets. |
Казахстанская промышленность на экспортных рынках должна быть представлена широкой линией отечественных брэндов. |
The Mission will be required to conduct more market research and interact with more vendors. |
Миссия должна будет проводить более интенсивное изучение рынков и взаимодействовать с более широким кругом поставщиков. |
This team will also be responsible for establishing and coordinating an integrated UNDP policy strategy in line with organizational priorities. |
Эта группа должна будет обеспечивать разработку и координацию комплексной политической стратегии ПРООН в соответствии с приоритетами этой организации. |
Besides, the working hours of teenage workers will be half an hour less than those of adult workers. |
Кроме того, продолжительность рабочего дня трудящихся подростков должна быть на полчаса меньше по сравнению с взрослыми. |
Over the coming months, MINURCAT will develop its own vertical infrastructure in EUFOR camps through independent contracts. |
В предстоящие месяцы МИНУРКАТ должна построить собственную вертикальную инфраструктуру в лагерях СЕС с помощью независимых подрядчиков. |
The Panel will participate in that review visit. |
В этом обзоре должна была принять участие и Группа. |
The first of these ways will be financial support for organizing the elections. |
На первом месте должна быть финансовая поддержка для организации выборов. |
Political will on the part of the development partners would be required to accommodate the wishes of the developing countries in that connection. |
В этой связи политическая воля партнеров по процессу развития должна будет учитывать пожелания развивающихся стран. |
Broadcast media will play only a modest role, focusing largely on coverage of major meetings. |
Вещательным средствам массовой информации следует отвести лишь скромную роль, которая должна заключаться главным образом в освещении основных форумов. |
The Brochure should be ready for the Budapest Conference, where progress in the implementation of THE PEP will be presented and discussed. |
Эта брошюра должна быть подготовлена для Будапештской конференции, на которой будет обсуждаться вопрос о ходе осуществления ОПТОСОЗ. |
The extended write-up should be completed by mid-2004 and will form the basis of the next round of formal consultations. |
Эта длительная подготовка должна быть завершена к середине 2004 года, а ее результаты лягут в основу следующего раунда официальных консультаций. |
The secretariat will continue the series of e-readiness assessment reports, which should cover all the transition economies of the region. |
Секретариат продолжит серию докладов по оценке "электронной готовности", которая должна охватить все страны с переходной экономикой в регионе. |