In a short period of time, the Panel will have to study and assess a vast array of information and data on forest-related issues that are already available within and outside the United Nations system. |
За короткий период времени Группа должна будет изучить и оценить огромный объем информации и данных по проблемам, связанным с лесами, которые уже накоплены в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
It will be evident that a declaration should not contain a lower standard than an international convention; and in particular one that was adopted very recently with the participation of the entire United Nations system. |
Совершенно очевидно, что декларация не должна содержать менее жесткие стандарты, чем международная конвенция, в особенности конвенция, которая была принята совсем недавно при участии всей системы Организации Объединенных Наций. |
We therefore believe that the Conference on Disarmament needs to open its door to those countries that have both the will and the capacity to contribute to multilateral disarmament. |
Поэтому мы полагаем, что Конференция по разоружению должна обеспечить доступ тем странам, которые обладают желанием и способностью содействовать многостороннему разоружению. |
The main effect of the decisions which ICAO is to take will be either to halt or to encourage this impunity. |
Недопущение такой безнаказанности или ее поощрение - вот в чем будет состоять основной смысл решений, которые должна будет принять ИКАО. |
In accordance with a March 1995 agreement, the Russian Federation's $100 million debt to Bulgaria will be repaid through deliveries of industrial equipment, machinery and spare parts. |
В соответствии с мартовским соглашением 1995 года 100 млн. долл. США, которые Российская Федерация должна Болгарии, будут возвращены путем поставок производственного оборудования, машин и запасных частей. |
The legal framework within which the Working Group will have to carry out its mandate is made up primarily of international standards and legal instruments, but in certain instances of domestic legislation as well. |
При выполнении своего мандата Рабочая группа должна опираться на правовую основу, состоящую главным образом из международно-правовых норм и документов, а также в некоторых случаях на национальное законодательство. |
As elaborated in the report on the Decade to the General Assembly at its fiftieth session, this strategy will have to encompass both substantive and organizational aspects. |
Как указывалось в докладе об осуществлении Десятилетия Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее пятидесятой сессии, эта стратегия должна будет охватывать как основные, так и организационные аспекты. |
Second, the roles to be played by the market, firms, States and institutions in structural transformation will be determined by each country's conditions. |
Во-вторых, та роль, которую призваны играть в структурной перестройке рынок, фирмы, государство и финансовые учреждения, должна определяться условиями каждой страны. |
It has to be underlined, though, that for internal oversight to be a meaningful component of the management culture of the United Nations, OIOS staff will have to be further increased in the following years. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что для того, чтобы службы внутреннего надзора стали значимым компонентом управленческой культуры Организации Объединенных Наций, численность персонала УСВН в последующие годы должна быть увеличена. |
The expanded UNMIH will need to have freedom of movement and communication and to enjoy other rights that would be necessary for the performance of its tasks in Haiti. |
Расширенная МООНГ должна будет иметь свободу передвижения и связи и пользоваться другими правами, которые будут ей необходимы для выполнения поставленных перед ней задач в Гаити. |
UNOMIL's new concept of operations will also take into account the lessons learned over the past two years, as well as the additional role which the Akosombo Agreement called on the United Nations to play in the peace process. |
Новая концепция будет учитывать уроки прошедших двух лет, а также ту новую роль, которую Организация Объединенных Наций должна сыграть в мирном процессе сообразно с Соглашением Акосомбо. |
Although this will be a long and complex exercise, the difficulty of the task should not, however, discourage us from banning weapons which are a source of real tragedy for many populations. |
Безусловно, речь идет о сложном и длительном процессе, однако трудность задачи не должна приводить к тому, чтобы мы отказывались от запрещения оружия, несущего настоящую трагедию для весьма многих людей. |
The scope of any particular exercise will depend on the objective pursued and should be defined in accordance with the foregoing principles through consultations on an equal footing by parties concerned and can be adjusted, as necessary, upon their agreement. |
Сфера охвата какого-либо конкретного мероприятия будет зависеть от поставленной цели и должна определяться в соответствии с упомянутыми выше принципами на основе равноправных консультаций соответствующими сторонами и может, в случае необходимости, подвергаться корректировке с их согласия. |
The arrest request should be accompanied by a description of the person sought, together with all available information that will help to identify and locate the person. |
Просьба об аресте должна сопровождаться описанием разыскиваемого лица, а также всей имеющейся информацией, которая поможет опознать это лицо и установить его местонахождение. |
At its first session, which should be held as soon as practicable in 1995, the Panel will consider the need for dividing its tasks among appropriate subgroups, as decided. |
На своей первой сессии, которая должна состояться в 1995 году, когда это будет целесообразно, Группа рассмотрит вопрос о необходимости распределения своих задач между соответствующими подгруппами по ее решению. |
As may be seen, the grounds for exemption from liability are defined a little more strictly in this draft, although it remains to be seen whether this tendency will be confirmed in the final text. |
Как следует из вышесказанного, в этом проекте несколько точнее определены основания для освобождения от ответственности, однако эта тенденция еще должна в конечном итоге найти подтверждение в окончательном тексте. |
That information should be communicated to the Protocol and Liaison Service at United Nations Headquarters before 8 April or afterwards to the Protocol Office, which will be located at the Sherbourne Centre. |
Эта информация должна быть передана в Службу протокола и связи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до 8 апреля или же после этой даты - в Протокольную службу, которая будет размещаться в Шербурнском центре. |
This process will be supported and supervised by the United Nations which, together with representatives of both parties, is also to supervise effective compliance with the cease-fire. |
Этот процесс будет проходить при содействии и под наблюдением Организации Объединенных Наций, которая совместно с представителями обеих сторон должна следить за строгим соблюдением прекращения огня. |
While the main responsibility for the creation of such a framework should reside with small island developing States themselves since they are primarily responsible for the implementation of the Programme of Action, UNDP will none the less seek to facilitate that creation. |
И хотя основная ответственность за разработку такой основы должна лежать на самих малых островных развивающихся государствах, поскольку именно они в первую очередь отвечают за осуществление Программы действий, ПРООН, со своей стороны, тем не менее будет стремиться им оказывать содействие. |
The working group will hold its first meeting in New York during the fiftieth session of the United Nations General Assembly and shall submit a report to the Governments within 60 days. |
Эта группа проведет свое первое совещание в Нью-Йорке во время пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и должна будет представить доклад правительствам в 60-дневный срок. |
Each party must share information on mine collection and dissemination of such information should be coordinated by a central organization, which will act as a source of mine policy advice to the Government and aid and development agencies. |
Каждая сторона должна делиться информацией о местонахождении мин. Сбор и распространение информации о минах должны координироваться центральной организацией, которая будет действовать в качестве консультанта правительства и других учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи и развития, в том, что касается проведения политики в области разминирования. |
My country hopes that the debate in the Sixth Committee will set the basis for convening a diplomatic conference in 1996 or 1997, which Italy has offered to host, to adopt the statute of the court. |
Моя страна надеется, что прения в Шестом комитете заложат основу для созыва в 1996 или в 1997 году дипломатической конференции, которую Италия предложила провести у себя и которая должна принять статут суда. |
Indeed, because of this final programme of tests, to be concluded before the end of May 1996, France will be in a position to commit itself to such an international agreement without any reservations. |
На самом деле, поскольку эта программа окончательных испытаний должна быть завершена до конца мая 1996 года, Франция будет готова взять на себя обязательства в рамках такого международного соглашения без каких-либо оговорок. |
The United Nations will have to develop efficient instruments of preventive diplomacy and means of handling crises if they occur anyway and of defining the criteria as to when and how to intervene. |
Организация Объединенных Наций должна будет разработать эффективные инструменты превентивной дипломатии и пути и средства решения кризисов, если они возникнут так или иначе, и определения критериев того, когда и как вмешиваться. |
The globalization of the economy and the opening-up of markets will be reflected in a marked increase in international trade, and the Canal needs to adapt its operations to this new situation. |
Глобализация экономики и открытие рынков повлекут за собой существенное увеличение масштабов международной торговли, поэтому работа Канала должна быть приведена в соответствие с требованиями этой новой ситуации. |