Our vision and resolve will decide whether millions of people throughout the world will be left to die or their lives will be saved. |
От нашего видения и от нашей решимости будет зависеть то, будут ли миллионы людей во всем мире обречены на смерть или их жизни будут спасены. |
The plenary will focus on policy and strategic decisions, while the Directorate will be the executive branch of the CTC and will be part of the Secretariat. |
На пленарных заседаниях основное внимание будет уделяться стратегическим и директивным решениям, тогда как новый Директорат будет исполнительной ветвью КТК и явится частью Секретариата. |
Pursuant to this agreement, UNESCO will provide a financial contribution and technical assistance to SELA for the aforementioned activities, the first of which will focus on international migration, particularly outflows of young professionals, and will take place in Caracas on 1 and 2 August 2002. |
В соответствии с этим соглашением ЮНЕСКО предоставит финансовый взнос и техническую помощь ЛАЭС для вышеупомянутых мероприятий, первое из которых будет посвящено вопросам международной миграции, особенно оттоку молодых специалистов, и пройдет в Каракасе 1 - 2 августа 2002 года. |
An additional advantage of this approach is that these non-Europeans will have learned and will be tested on the CEVNI code in the context of European waterways, which will be a safer procedure. |
Еще одним преимуществом этого подхода является то, что эти граждане неевропейских государств должны будут знать правила ЕПСВВП в контексте европейских водных путей и знания в этой области будут проверены; такая процедура будет более надежной. |
The likely outcome is that both options will need to be pursued simultaneously and will of necessity require the scaling up of resources, capacity and political will. |
Вполне вероятно, что оба эти варианта необходимо будет осуществлять одновременно, что обязательно потребует дополнительных ресурсов, возможностей и политической воли. |
It is anticipated that the Ordinance will be adopted and will enter into force by the end of February, which will be communicated to the Committee. |
Предполагается, что указ будет принят и вступит в силу к концу февраля, о чем Комитет будет уведомлен. |
In contrast, the rural population of developing countries will increase until 2019, to reach 3.1 billion, and will then start to decline slowly, so that by 2030 it will be only slightly higher than today. |
И наоборот, численность сельского населения в развивающихся странах будет расти до 2019 года и достигнет 3,1 миллиарда человек, а затем начнется медленное сокращение, и к 2030 году этот показатель лишь ненамного будет превышать нынешний. |
The Summit believes that such a visit will provide the refugees with an excellent opportunity to understand the peace process, and will allay fears on how the repatriation exercise will be carried out. |
По их мнению, такая поездка предоставит беженцам прекрасную возможность вникнуть в суть мирного процесса и поможет снять сомнения в отношении того, каким образом будет осуществляться репатриация. |
That staffing component will gradually rise, and will reach 500 international and 200,000 national staff on election day, the bulk of whom will man the polling stations. |
Численность кадрового компонента будет постепенно расти и на день выборов составит 500 международных и 200000 национальных сотрудников, основная часть которых будет работать на избирательных участках. |
Also, a substantial number of substations will not be commissioned and/or their service dates will be delayed because the connecting transmission lines will not have been rehabilitated or constructed. |
Кроме того, значительное число подстанций не будет сдано в эксплуатацию и/или их ввод в действие будет отложен из-за непроведения работ по ремонту или строительству соединительных линий передач. |
But this United Nations contribution is urgent, because after elections it will be politically delicate to try those who have been elected, who will in fact be tempted to initiate laws that will protect them and whitewash them forever. |
Но этот вклад Организации Объединенных Наций носит безотлагательный характер, поскольку после выборов будет сложно с политической точки зрения привлечь к судебной ответственности тех, кто уже избран и кто фактически должен принимать законы, которые обеспечат им защиту и навсегда их реабилитируют. |
It will act as a single national centre for debate on school leadership, will provide high quality training, leadership development and research, and will bring together and disseminate good practice. |
Он будет выполнять роль единого национального центра для обсуждения проблем руководства учебными заведениями, предоставлять высококачественную профессиональную подготовку, вести научные исследования по административным проблемам, объединять и распространять положительный опыт. |
If we do not address this growing threat, instability will increase and the environment will deteriorate; the world's poor will be left struggling to build a better life for themselves and their children. |
Если мы не сможем устранить эту растущую угрозу, нестабильность будет усиливаться, окружающая среда разрушаться, а самые бедные будут вынуждены в одиночку пытаться обеспечить лучшую жизнь для себя и своих детей. |
Distribution of oil revenue in a negotiated fashion will help to improve the climate of understanding among Iraqis, and will engender confidence that those resources will benefit all citizens. |
Согласование распределения доходов от продажи нефти будет способствовать созданию атмосферы большего понимания среди иракцев и укреплению их уверенности в том, что эти ресурсы будут использоваться в интересах всех граждан этой страны. |
Furthermore, services to the home will not suffice: it will be important for the elderly to have a social life, including visits to friends, and this will involve travel. |
Кроме того, обслуживание на дому окажется недостаточным: для пожилых людей важно вести социальную жизнь, включая общение с друзьями, а это будет связано с поездками. |
The claim of the principle of national sovereignty will be fully valid only when all our nations, individually or collectively, will have turned their commitment into effective action and when they will have set up appropriate preventative and protective mechanisms to uphold that safety. |
Требование в отношении соблюдения принципа национального суверенитета будет обоснованным лишь тогда, когда все нации, в отдельности или вместе, воплотят свои обязательства в эффективные действия и создадут соответствующие превентивные и защитные механизмы в целях обеспечения такой безопасности. |
Meanwhile, implementation of the forthcoming Security Council resolution on the hybrid operation will be a major litmus test of the political will of all involved, including the parties, whose actions will be closely monitored by the international community. |
Между тем осуществление планируемой резолюции Совета Безопасности о смешанной операции явится серьезной проверкой политической воли всех участвующих сторон, включая стороны, за действиями которых будет пристально следить международное сообщество. |
If implemented in full they will provide additional debt relief, which in turn will facilitate the war on poverty and will contribute to sustainable growth and development if managed well. |
Если они будут полностью претворены в жизнь, они предоставят дополнительное облегчение от задолженности, что, в свою очередь, облегчит борьбу с нищетой и будет способствовать, при правильном обращении, устойчивому росту и развитию. |
If a city feels safe and is safe, people will reside there, economic enterprise will flourish and the city will be attractive. |
Если город чувствует себя в безопасности и жизнь в нем действительно безопасна, то люди будут стремиться поселиться в нем, в городе будет процветать экономическая деятельность и для населения он будет весьма привлекательным. |
UNFPA and the International Planned Parenthood Federation will sponsor the event. A Youth Forum, which will examine how implementation of the Programme of Action is responding to the needs of young people, will take place at The Hague from 6 to 7 February 1999. |
ЮНФПА и Международная федерация планируемого родительства предоставят поддержку этому мероприятию. 6-7 февраля 1999 года в Гааге пройдет молодежный форум, на котором будет рассмотрен вопрос о том, каким образом процесс осуществления Программы действий отвечает потребностям молодежи. |
This decentralization will be reflected at the technical level, since the Global Trade Point Network will rely more and more on local "mirror sites", which will help diminish access costs. |
Децентрализация найдет свое отражение и на техническом уровне, поскольку Глобальная сеть центров по вопросам торговли во все большей степени будет опираться на местные "зеркальные сайты", которые позволят снизить издержки доступа к информации. |
After 1 January 1998 the Interim Steering Committee will form into a Steering Committee, which will maintain the required oversight of the national organization that will replace MAC. |
После 1 января 1998 года Временный руководящий комитет будет преобразован в Руководящий комитет, осуществляющий необходимый надзор за национальной организацией, которая заменит собой Центр по разминированию. |
This will facilitate the distribution of new versions of IMIS so that all duty stations will be synchronized using the latest version of the software and it will be easier to collect global data centrally at Headquarters. |
Это будет содействовать распространению новых версий ИМИС, с тем чтобы все места службы всегда могли синхронно переходить к использованию самой последней версии программного обеспечения, что облегчит централизованный сбор данных по всем местам службы в Центральных учреждениях. |
Consequently, the High Committee on Fund-raising referred to in paragraph 1.11 will be placed under it and the way in which it will operate will be defined subsequently. |
Это значит, что упоминавшийся в пункте 1.11 Высший комитет по сбору средств будет подчинен Совету и его функции будут определены позже. |
This will involve additional resources in Kabul as well as in the regional offices across Afghanistan, including in Kandahar. Canada will continue to support UNAMA through the secondment of police and corrections advisors, and hopes that others will make similar commitments. |
Это потребует дополнительных средств в Кабуле, а также в региональных отделениях по Афганистану, включая Кандагар. Канада будет продолжать поддерживать МООНСА на основе прикомандирования советников для содействия деятельности полиции и пенитенциарных учреждений и надеется, что другие возьмут на себя аналогичные обязательства. |