| Experts greatly appreciated the fact that the meeting brought together practitioners from many countries, developed as well as developing. | Эксперты высоко оценили то обстоятельство, что совещание позволило встретиться практикам из многих стран, как развитых, так и развивающихся. | 
| Sustainable peace requires the involvement of women as well as men. | Устойчивый мир требует участия как женщин, так и мужчин. | 
| It is planned that the PKI be used internally as well as externally. | PKI планируется использовать как во внутренних целях, так и для внешних связей. | 
| We have a much-publicized failure of security sector reform in the police as well as in the national army. | Широко освещаемый провал реформы сектора безопасности имел место как в полиции, так и в национальной армии. | 
| Such assistance can often benefit recipient as well as donor countries. | Такая помощь часто полезна как ее получателям, так и странам-донорам. | 
| Education was compulsory from the age of five for girls as well as boys. | Оно является обязательным с пятилетнего возраста как для девочек, так и для мальчиков. | 
| He particularly appreciated the number of programme countries that had spoken so well about the work of UNDP. | Администратор особо отметил, сколь много стран, в которых осуществляются программы, так хорошо отозвалось о работе ПРООН. | 
| Technology continues to evolve as well, providing grounds for both optimism and pessimism. | Продолжает эволюционировать и технология, что дает основания как для оптимизма, так и пессимизма. | 
| The services include not only electronic transfers of funds but other transactions as well. | Указанные услуги включают как операции по электронному переводу средств, так и любые другие операции. | 
| The CTIED recognizes the need for policy development in this area as well as for the implementation of existing legal norms and standards. | КРТПП осознает необходимость как применения существующих правовых норм и стандартов, так и разработки стратегии в этой области. | 
| In each of the six core programmes of our mandate implementation plan, change is qualitative as well as quantitative. | В каждой из шести основных программ нашего плана осуществления мандата произошли как качественные, так и количественные изменения. | 
| Lebanese law ensures the right to physical education and sports for women as well as men. | Законодательство Ливана гарантирует право на физическое воспитание и занятие спортом как для женщин, так и для мужчин. | 
| In addition, shelters for abused and battered women and children are provided by both governmental as well as voluntary organisations. | Кроме того, как правительственные органы, так и добровольные организации обеспечивают приюты для подвергшихся нападкам и побоям женщин и детей. | 
| Police Criminal Investigation Corps has a special unit that deals with terrorism both administratively as well as operationally. | В Управлении полицейских уголовных расследований имеется специальное подразделение, которое занимается терроризмом как в административном, так и в оперативном плане. | 
| The educational package is a tangible attempt to use gender equality programs as well as communication and gender theories to benefit both the audiences and reporters. | Этот просветительский пакет является серьезной попыткой использования программ, посвященных проблемам гендерного равенства, а также средств коммуникации и гендерных теорий в интересах как аудитории, так и журналистов. | 
| At the upper secondary level, students are exposed to academic as well as technical vocational subjects. | На старших ступенях среднего образования учащиеся знакомятся как с научными, так и с техническими дисциплинами. | 
| Both offenders serving sentence in the community as well as institutional inmates are eligible to apply for such programming. | Право ходатайствовать об участии в таких программах имеют как правонарушители, отбывающие наказание в общине, так и заключенные пенитенциарных учреждений. | 
| Institutions matter for development because they are crucial in determining the viability, as well as efficiency, of both organizations and markets. | Учреждения имеют важное значение для процесса развития, поскольку они играют решающую роль в определении жизнеспособности, а также эффективности как организаций, так и рынков. | 
| A broad approach is necessary, both with respect to proliferation to States as well as to sub-national groups. | Тут необходим широкий подход в отношении распространения как среди государств, так и среди субнациональных группировок. | 
| However, the legal basis for such a position was questioned by the defendants as well as territorial authorities. | Однако юридическое обоснование такой позиции было поставлено под вопрос как ответчиками, так и властями территории. | 
| The results of the estimates have been widely used by individuals as well as institutions working on international migration. | Результаты расчетов активно используются как частными лицами, так и различными ведомствами, занимающимися вопросами международной миграции. | 
| There are overall concepts as well as indications for single safety measures. | Встречаются как комплексные концепции, так и указания в отношении единичных мер безопасности. | 
| Thus, any balanced evaluation of the results of the past eight years should focus on achievements as well as shortcomings. | Таким образом, любая сбалансированная оценка итога последних восьми лет должна отражать как достижения, так и недостатки. | 
| Most of the property, especially educational institutions, had been given back as well as some hospitals. | Большая часть собственности, особенно учебные заведения, была возвращена так же, как и некоторые больницы. | 
| It allows for in-house as well as off-site processing and archiving of digital records with standard computer media. | Система позволяет осуществлять как в стационарных, так и в дистанционных условиях обработку и архивирование цифровых записей на стандартных компьютерных носителях. |