| Table 5 below shows a situation where a traditional processing industry is now composed of traditional producers as well as contractors. | В таблице 5 ниже описывается ситуация, когда традиционная обрабатывающая промышленность в настоящее время состоит как из традиционных производителей, так и подрядчиков. | 
| Every group of five candidates on the list must include women as well as men. | При этом обязательно обеспечивается наличие в избирательном списке в каждой пятерке кандидатов в депутаты как женщин, так и мужчин. | 
| At the current time, the national mechanism includes structures at both the legislative as well as executive levels. | В настоящее время национальный механизм включает в себя структуры как на законодательном, так и исполнительном уровне. | 
| The Subcommittee was to consider both mandatory and voluntary arbitration as well as streamlined arbitration. | Подкомитету надлежало рассмотреть механизм как обязательного, так и добровольного арбитража, а также процедуру упрощенного арбитража. | 
| The key interlinkages among education, health, poverty reduction and gender equality are well documented. | З. Так же хорошо известна та тесная взаимосвязь, которая существует между образованием, здравоохранением, сокращением масштабов нищеты и гендерным равенством. | 
| The Government provides all Singaporean children, girls as well as boys, equal access to quality education. | Правительство предоставляет всем сингапурским детям, как девочкам, так и мальчикам, равный доступ к качественному образованию. | 
| Users, worker, and others may be interested in benefits as well as risks associated with chemicals. | Пользователи, рабочие и многие другие могут задавать вопросы, как о пользе, так и о риске, с которым ассоциируются химические вещества. | 
| Cost to consumers as well as economic impact on manufacturers and importers were taken into consideration. | Были учтены как потребительская стоимость, так и экономическое влияние на производителей и импортеров. | 
| Such initiatives would be useful at subregional as well as national level. | Такие инициативы будут полезными как на субрегиональном, так и на национальном уровнях. | 
| The peer review provides a forum for Governments to exchange experiences in investment policy and share success stories as well as failures. | Экспертный обзор представляет собой форум, на котором правительства могут обмениваться опытом проведения инвестиционной политики и информацией как об успехах, так и о неудачах. | 
| It also argues that a better understanding of rural poverty and its many characteristics requires both qualitative as well as quantitative data. | В нем также отмечается, что для лучшего понимания нищеты в сельских районах и ее основных характеристик требуются как качественные, так и количественные данные. | 
| The observance of such rights is monitored both by the oversight agencies as well as by bodies of prosecutorial control. | Соблюдение таких прав контролируется как ведомственными контролирующими органами, так и структурами прокурорского надзора. | 
| This institution is decentralized, and includes members of regional and municipal councils as well as other elected and appointed officials. | Такая деятельность носит децентрализованный характер, поскольку в ней участвуют как работники региональных и муниципальных правительств, так и члены других выборных или назначаемых органов власти. | 
| The average investment amount in 2008 varied greatly within, as well as across, regions. | Средний размер инвестиций в 2008 году сильно различался как между регионами, так и в пределах одного региона. | 
| The prevalence of gender stereotypes continues to negatively affect the educational outcomes as well as the career choices of both young women and men. | Преобладание гендерных стереотипов продолжает негативно отражаться на результатах образования, а также выборе профессии как девушками, так и юношами. | 
| Tubers can become infected with silver scurf in the field as well as in storage. | Клубни могут инфицировать серебристой паршой как в поле, так и в ходе хранения. | 
| The Office maintained professional relationships with Government officials at the highest levels as well as those leading operational services. | Канцелярия поддерживала профессиональные контакты как с высшими государственными должностными лицами, так и с руководителями оперативных служб. | 
| Industrial policy required long-term vision, as well as and short- and medium-term goals. | Промышленная политика должна включать в себя как долгосрочные стратегии, так и краткосрочные и среднесрочные задачи. | 
| The policy mix had to be crafted to include regulatory as well as market-based instruments. | Набор мер политики должен включать в себя как регулирующие, так и рыночные инструменты. | 
| The needs of the current generation are expressed in objective as well as subjective terms. | Потребности нынешнего поколения излагаются как объективно, так и субъективно. | 
| The major focus of the Fund has always been to increase membership coverage from formal as well as informal sector. | Основное внимание Фонд всегда уделял увеличению числа своих членов как из формального, так и неформального сектора. | 
| While some of the activities identified in the Annex have civilian as well as military applications, others are specific to nuclear weapons. | Если некоторые виды деятельности, перечисленные в приложении, имеют как гражданское, так и военное применения, то другие специфичны для ядерного оружия. | 
| The United States and Eritrea's other detractors know full well that this is not the case. | Соединенные Штаты и другие недоброжелатели Эритреи прекрасно знают, что это далеко не так. | 
| This trend holds true for developing countries as well as developed economies. | Такая тенденция характерна как для развивающихся, так и для экономически развитых стран. | 
| One study that attempts to estimate agricultural spending in several LDCs reports large variations across time as well as across countries. | В одном исследовании, в котором предпринимается попытка оценить расходы на цели сельского хозяйства в нескольких НРС, отмечаются значительные расхождения, как во времени, так и между странами. |