| New phenomena are challenging children as well as adults. | Новые явления предъявляют новые требования к детям точно так же, как и ко взрослым. |
| We know full well that conflict prevention is less costly than ending conflicts. | Всем нам хорошо известно, что предотвращение конфликтов обходится не так дорого, как их прекращение. |
| The Conference further agreed that Review Conferences should look forward as well as back. | Конференция постановила далее, что в ходе конференций по рассмотрению действия Договора должны рассматриваться как будущие, так и уже пройденные этапы деятельности. |
| Appropriate competition regimes were therefore necessary at national as well as international levels. | В этой связи существует необходимость в создании надлежащих режимов конкуренции как на национальном, так и на международном уровне. |
| High market-growth rates stimulate investment by foreign as well as domestic investors. | Высокие темпы развития рынков стимулируют инвестиции со стороны как иностранных, так и внутренних инвесторов. |
| Insecurity is economic as well as social. | Безопасность отсутствует как в экономической, так и социальной области. |
| Education benefits societies as well as individuals. | Образование полезно как обществу в целом, так и отдельным лицам. |
| The problem it faced was social as well as medical. | Проблема, с которой он сталкивается, носит как социальный, так и медицинский характер. |
| Investment includes public as well as private capital formation. | Инвестиции включают как государственные, так и частные расходы на накопление капитала. |
| Social capital should refer to citizens as well as institutions. | Концепция общественного капитала должна относиться как к гражданам, так и к институтам. |
| That applied to Governments as well as taxpayers. | Это относится как к налогоплательщикам, так и к правительствам. |
| The absolute prohibition of collective expulsion is well established in international and regional human rights law. | Абсолютный запрет на коллективную высылку твердо установился как в международном, так и в региональном праве в области прав человека. |
| This provision applies to women as well as men. | Это положение применяется как к женщинам, так и к мужчинам. |
| He stressed that the framework encompasses rights as well as obligations. | Он подчеркнул, что эта нормативная база предусматривает как права, так и обязательства. |
| Nowadays women are just as well educated as men, perhaps even better. | В настоящее время женщины так же хорошо образованны, как и мужчины, возможно даже лучше. |
| These texts protect urban as well as rural women. | Эти законодательные акты направлены на защиту как городских, так и сельских женщин. |
| Cyberattacks may target individuals as well as companies or public institutions. | Информационные атаки могут быть направлены как против частных лиц, так и против предприятий или государственных учреждений. |
| Child labour is prohibited nationally as well as internationally. | Детский труд запрещен как в стране, так и на международном уровне. |
| Mustn't have gone well this morning. | С утра, наверное, так и не получилось. |
| The statute applies to deaths that are accidental as well as deliberate. | Этот закон распространяется на смерть от несчастного случая так же, как и на предумышленную. |
| And officers will work as well as men. | И офицеры будут работать так же, как и солдаты. |
| Okay, well, I'll call you tomorrow. | В смысле, мне хотелось бы увидеть тебя пораньше, но так тоже сойдет. |
| You do it so well everyone believes you. | И делаете это так хорошо, что все вам верят. |
| We were nomads, and went from well to well without lingering, it was our only hope of getting away. | Мы были кочевниками, и шли от скважины к скважине без остановок, только так у нас была надежда дойти. |
| Patronage systems change dramatically as leadership and power shifts: in national crises, partisan differences may well be exemplified within government bureaucracies as well as in the larger society. | Системы покровительства претерпевают существенные изменения при переходе власти и руководящих позиций от одной стороны к другой: в условиях национальных кризисов разногласия между различными партиями могут вполне находить свое проявление как внутри государственного бюрократического аппарата, так и среди более широкой части общества. |