New phenomena are challenging children as well as adults. |
Новые явления предъявляют новые требования к детям точно так же, как и ко взрослым. |
We know full well that conflict prevention is less costly than ending conflicts. |
Всем нам хорошо известно, что предотвращение конфликтов обходится не так дорого, как их прекращение. |
The Conference further agreed that Review Conferences should look forward as well as back. |
Конференция постановила далее, что в ходе конференций по рассмотрению действия Договора должны рассматриваться как будущие, так и уже пройденные этапы деятельности. |
Appropriate competition regimes were therefore necessary at national as well as international levels. |
В этой связи существует необходимость в создании надлежащих режимов конкуренции как на национальном, так и на международном уровне. |
High market-growth rates stimulate investment by foreign as well as domestic investors. |
Высокие темпы развития рынков стимулируют инвестиции со стороны как иностранных, так и внутренних инвесторов. |
Insecurity is economic as well as social. |
Безопасность отсутствует как в экономической, так и социальной области. |
Education benefits societies as well as individuals. |
Образование полезно как обществу в целом, так и отдельным лицам. |
The problem it faced was social as well as medical. |
Проблема, с которой он сталкивается, носит как социальный, так и медицинский характер. |
Investment includes public as well as private capital formation. |
Инвестиции включают как государственные, так и частные расходы на накопление капитала. |
Social capital should refer to citizens as well as institutions. |
Концепция общественного капитала должна относиться как к гражданам, так и к институтам. |
That applied to Governments as well as taxpayers. |
Это относится как к налогоплательщикам, так и к правительствам. |
The absolute prohibition of collective expulsion is well established in international and regional human rights law. |
Абсолютный запрет на коллективную высылку твердо установился как в международном, так и в региональном праве в области прав человека. |
This provision applies to women as well as men. |
Это положение применяется как к женщинам, так и к мужчинам. |
He stressed that the framework encompasses rights as well as obligations. |
Он подчеркнул, что эта нормативная база предусматривает как права, так и обязательства. |
Nowadays women are just as well educated as men, perhaps even better. |
В настоящее время женщины так же хорошо образованны, как и мужчины, возможно даже лучше. |
These texts protect urban as well as rural women. |
Эти законодательные акты направлены на защиту как городских, так и сельских женщин. |
Cyberattacks may target individuals as well as companies or public institutions. |
Информационные атаки могут быть направлены как против частных лиц, так и против предприятий или государственных учреждений. |
Child labour is prohibited nationally as well as internationally. |
Детский труд запрещен как в стране, так и на международном уровне. |
Mustn't have gone well this morning. |
С утра, наверное, так и не получилось. |
The statute applies to deaths that are accidental as well as deliberate. |
Этот закон распространяется на смерть от несчастного случая так же, как и на предумышленную. |
And officers will work as well as men. |
И офицеры будут работать так же, как и солдаты. |
Okay, well, I'll call you tomorrow. |
В смысле, мне хотелось бы увидеть тебя пораньше, но так тоже сойдет. |
You do it so well everyone believes you. |
И делаете это так хорошо, что все вам верят. |
We were nomads, and went from well to well without lingering, it was our only hope of getting away. |
Мы были кочевниками, и шли от скважины к скважине без остановок, только так у нас была надежда дойти. |
Patronage systems change dramatically as leadership and power shifts: in national crises, partisan differences may well be exemplified within government bureaucracies as well as in the larger society. |
Системы покровительства претерпевают существенные изменения при переходе власти и руководящих позиций от одной стороны к другой: в условиях национальных кризисов разногласия между различными партиями могут вполне находить свое проявление как внутри государственного бюрократического аппарата, так и среди более широкой части общества. |