It was also suggested that businesses consider traditional as well as non-traditional means of recovery. |
Хозяйствующим субъектам также было рекомендовано рассмотреть вопрос о применении как традиционных, так и нетрадиционных способов возвращения активов. |
These instruments generally include provisions on mutual legal assistance as well as on extradition. |
Такие документы обычно включают положения как о взаимной правовой помощи, так и о выдаче. |
During the period under review, the 11 States members of the Committee discussed long-standing as well as emerging issues in the subregion. |
В течение рассматриваемого периода одиннадцать государств - членов Комитета занимались рассмотрением как традиционных, так и новых для субрегиона вопросов. |
Responding to the immediate crisis and addressing its roots require both a short-term humanitarian response as well as a sustained longer-term development effort. |
Урегулирование возникшего кризиса и устранение его причин требует осуществления как краткосрочных гуманитарных мер, так и долгосрочных усилий в области развития. |
This can be non-monetary as well as in monetary terms; |
Возмещение может осуществляться как в денежной, так и в неденежной форме; |
Liberalization and confidentiality, as well as lack of resources and expertise lead to issues both in national and international energy statistics. |
Либерализация и конфиденциальность, а также нехватка ресурсов и экспертных знаний привели к созданию проблемы как в национальной, так и в международной статистике энергетики. |
Anti-discrimination laws should apply to both the public and private sectors and provide effective, proportionate and dissuasive sanctions, as well as remedies, including compensation. |
Действие антидискриминационных законов должно распространяться как на государственный, так и на частный сектора, и предусматривать эффективные, соразмерные и сдерживающие санкции, а также средства правовой защиты, включая компенсацию. |
States should undertake human rights impact assessments of trade rules both during the process of the negotiations as well as post-negotiation. |
Государствам следует провести оценки воздействия на права человека торговых правил как во время процесса переговоров, так и в период после их завершения. |
Among them is the need for broader competence covering both the epidemiological as well as the forensic sides of an outbreak. |
К их числу относится необходимость более широкой компетентности, охватывающей как эпидемиологические, так и судмедэкспертные аспекты вспышки. |
Civil law-based systems resort to national legislation, as well as treaties, reciprocity and comity. |
Системы, основанные на гражданском праве, прибегают как к национальному законодательству, так и к международным договорам, принципам взаимности и вежливости. |
As well, the First Meeting of the States Parties adopted a common reporting format. |
Точно так же первое Совещание государств-участников приняло общий отчетный формат. |
This increase is due to both a rise in absolute debt service payments as well as a drop in government revenues. |
Этот рост вызван как увеличением выплат в счет обслуживания долга в абсолютном выражении, так и сокращением бюджетных доходов. |
That is true for the European Union, as well as globally. |
Это относится как к Европейскому союзу, так и ко всему миру. |
These examples show that the prohibition of interpretative declarations in guideline 3.5 may be express as well as implicit. |
Эти примеры показывают, что запрещение заявлений о толковании, предусмотренное руководящим положением 3.5, может быть как прямым, так и косвенным. |
The Department made use of traditional as well as new media to promote the launch. |
Для поддержки своего мероприятия Департамент использовал как традиционные, так и новые средства массовой информации. |
Including both forecast as well as short-term historical analysis; |
с) содержат как прогнозы, так и анализ прошлых краткосрочных тенденций; |
This includes the ownership structure as well as their pricing policies. |
Такие возможности включают как структуру владения, так и политику ценообразования. |
These are enumerated below and include decisions/actions taken during formal segments as well as informal segments. |
Они перечисляются ниже и включают в себя решения/меры, принятые в ходе как официальных, так и неофициальных сегментов. |
This platform includes most performance parameters, so-called key performance indicators (KPIs), as well as their trends. |
Эта платформа отражает большинство параметров результативности, так называемые основные показатели деятельности (ОПД), а также динамику их изменений. |
This omission is especially striking because the Cairo and Beijing conference outcomes, as well as the International Development Targets, include reproductive health. |
Это упущение особенно удивляет, поскольку как в итоговых документах конференций в Каире и Пекине, так и в Международных целях развития содержатся положения о репродуктивном здоровье. |
The HCT programme has shown considerable improvement both in terms of service expansion as well as utilization. |
Программа консультирования и обследования на ВИЧ демонстрирует значительное улучшение результатов - как в плане охвата услугами, так и в плане эффективности. |
The so-called "parental" leave was introduced as well. |
Кроме того, был введен так называемый "родительский" отпуск. |
They can take advantage of a number of existing data sources as well as use collected data. |
В них могут использоваться как уже имеющиеся источники данных, так и специально собранные данные. |
Importantly, the President in his summary also highlighted that the green economy is about consumption as well as production. |
Следует отметить, что Председатель в своем резюме также особо подчеркнул, что зеленая экономика охватывает как потребление, так и производство. |
Inadequacies in physical space as well as personnel in health care facilities are a significant part of the overcrowding phenomenon. |
Одной из основных причин переполненности является нехватка как помещений, так и кадров в медицинских учреждениях. |