| It was also suggested that businesses consider traditional as well as non-traditional means of recovery. | Хозяйствующим субъектам также было рекомендовано рассмотреть вопрос о применении как традиционных, так и нетрадиционных способов возвращения активов. | 
| These instruments generally include provisions on mutual legal assistance as well as on extradition. | Такие документы обычно включают положения как о взаимной правовой помощи, так и о выдаче. | 
| During the period under review, the 11 States members of the Committee discussed long-standing as well as emerging issues in the subregion. | В течение рассматриваемого периода одиннадцать государств - членов Комитета занимались рассмотрением как традиционных, так и новых для субрегиона вопросов. | 
| Responding to the immediate crisis and addressing its roots require both a short-term humanitarian response as well as a sustained longer-term development effort. | Урегулирование возникшего кризиса и устранение его причин требует осуществления как краткосрочных гуманитарных мер, так и долгосрочных усилий в области развития. | 
| This can be non-monetary as well as in monetary terms; | Возмещение может осуществляться как в денежной, так и в неденежной форме; | 
| Liberalization and confidentiality, as well as lack of resources and expertise lead to issues both in national and international energy statistics. | Либерализация и конфиденциальность, а также нехватка ресурсов и экспертных знаний привели к созданию проблемы как в национальной, так и в международной статистике энергетики. | 
| Anti-discrimination laws should apply to both the public and private sectors and provide effective, proportionate and dissuasive sanctions, as well as remedies, including compensation. | Действие антидискриминационных законов должно распространяться как на государственный, так и на частный сектора, и предусматривать эффективные, соразмерные и сдерживающие санкции, а также средства правовой защиты, включая компенсацию. | 
| States should undertake human rights impact assessments of trade rules both during the process of the negotiations as well as post-negotiation. | Государствам следует провести оценки воздействия на права человека торговых правил как во время процесса переговоров, так и в период после их завершения. | 
| Among them is the need for broader competence covering both the epidemiological as well as the forensic sides of an outbreak. | К их числу относится необходимость более широкой компетентности, охватывающей как эпидемиологические, так и судмедэкспертные аспекты вспышки. | 
| Civil law-based systems resort to national legislation, as well as treaties, reciprocity and comity. | Системы, основанные на гражданском праве, прибегают как к национальному законодательству, так и к международным договорам, принципам взаимности и вежливости. | 
| As well, the First Meeting of the States Parties adopted a common reporting format. | Точно так же первое Совещание государств-участников приняло общий отчетный формат. | 
| This increase is due to both a rise in absolute debt service payments as well as a drop in government revenues. | Этот рост вызван как увеличением выплат в счет обслуживания долга в абсолютном выражении, так и сокращением бюджетных доходов. | 
| That is true for the European Union, as well as globally. | Это относится как к Европейскому союзу, так и ко всему миру. | 
| These examples show that the prohibition of interpretative declarations in guideline 3.5 may be express as well as implicit. | Эти примеры показывают, что запрещение заявлений о толковании, предусмотренное руководящим положением 3.5, может быть как прямым, так и косвенным. | 
| The Department made use of traditional as well as new media to promote the launch. | Для поддержки своего мероприятия Департамент использовал как традиционные, так и новые средства массовой информации. | 
| Including both forecast as well as short-term historical analysis; | с) содержат как прогнозы, так и анализ прошлых краткосрочных тенденций; | 
| This includes the ownership structure as well as their pricing policies. | Такие возможности включают как структуру владения, так и политику ценообразования. | 
| These are enumerated below and include decisions/actions taken during formal segments as well as informal segments. | Они перечисляются ниже и включают в себя решения/меры, принятые в ходе как официальных, так и неофициальных сегментов. | 
| This platform includes most performance parameters, so-called key performance indicators (KPIs), as well as their trends. | Эта платформа отражает большинство параметров результативности, так называемые основные показатели деятельности (ОПД), а также динамику их изменений. | 
| This omission is especially striking because the Cairo and Beijing conference outcomes, as well as the International Development Targets, include reproductive health. | Это упущение особенно удивляет, поскольку как в итоговых документах конференций в Каире и Пекине, так и в Международных целях развития содержатся положения о репродуктивном здоровье. | 
| The HCT programme has shown considerable improvement both in terms of service expansion as well as utilization. | Программа консультирования и обследования на ВИЧ демонстрирует значительное улучшение результатов - как в плане охвата услугами, так и в плане эффективности. | 
| The so-called "parental" leave was introduced as well. | Кроме того, был введен так называемый "родительский" отпуск. | 
| They can take advantage of a number of existing data sources as well as use collected data. | В них могут использоваться как уже имеющиеся источники данных, так и специально собранные данные. | 
| Importantly, the President in his summary also highlighted that the green economy is about consumption as well as production. | Следует отметить, что Председатель в своем резюме также особо подчеркнул, что зеленая экономика охватывает как потребление, так и производство. | 
| Inadequacies in physical space as well as personnel in health care facilities are a significant part of the overcrowding phenomenon. | Одной из основных причин переполненности является нехватка как помещений, так и кадров в медицинских учреждениях. |