| Round tables could be held during inter-sessional periods as well as during the Conference itself. | Совещания «за круглым столом» могли бы проводиться как в периоды между сессиями, так и в ходе самой конференции. |
| In fact, donors responded markedly less well to the consolidated appeal for the Democratic Republic of the Congo for 2002. | Так, доноры в целом менее активно отреагировали на второй призыв к совместным действиям в поддержку Демократической Республики Конго на 2002 год. |
| Such activities constitute a threat to internal as well as regional peace and stability and must be firmly rejected. | Подобные вылазки создают угрозу как внутренним, так и региональным миру и безопасности и должны быть решительно осуждены. |
| Moreover, these indicators should be selected to provide evidence of qualitative as well as quantitative benefits. | Кроме того, должны выбираться такие показатели, которые позволяют судить как о качественных, так и о количественных результатах. |
| The committees cover health care, as well as other sectors and associations. | Комитеты занимаются охраной здоровья точно так же, как и другие секторы и ассоциации. |
| Moreover, these indicators should be selected to provide evidence of qualitative as well as quantitative benefits. | Кроме того, эти показатели необходимо выбирать так, чтобы они показывали как количественные, так и качественные результаты. |
| Training and education should cover consumption and process as well as production and product. | Профессиональная подготовка и образование должны охватывать как процесс потребления, так и процесс производства лесных товаров. |
| The United States agrees that today's complex emergencies and peace operations require the international community to develop civilian as well as military response capability. | Соединенные Штаты разделяют мысль о том, что сегодняшние сложные чрезвычайные ситуации и операции по поддержанию мира требуют от международного сообщества наращивания как гражданского, так и военного потенциала реагирования. |
| One could study in the daytime as well as on a correspondence basis. | Студенты могли учиться как на дневных, так и на заочных отделениях. |
| The Federation subsequently received six formal offers, as well as four additional expressions of interest, from both Trade Points and private companies. | Впоследствии Федерация получила шесть формальных предложений, а также еще четыре письма с выражением заинтересованности как от центров по вопросам торговли, так и от частных компаний. |
| This applies to employed workers as well as to contract labour. | Это касается как наемных рабочих, так и подрядчиков. |
| For plums the amendments concerned both the standard in force as well as the recommendation in a trial period. | В отношении слив поправки касались как действующего стандарта, так и рекомендации, принятой на соответствующий испытательный период. |
| It may well be that this will not be possible before the election. | Вполне может оказаться так, что до проведения выборов сделать этого не удастся. |
| Property may be transferred in connection with extradition as well as other mutual legal assistance. | Имущество может быть передано как в связи с экстрадицией, так и в рамках иной взаимной правовой помощи. |
| These legislative and legal measures are applicable to foreigners as well as Beninese nationals. | Эти законодательные и правовые положения применимы как к гражданам Бенина, так и к иностранцам. |
| They manifest themselves in new as well as old ways in today's world. | Они проявляются в современном мире как в новых, так и старых формах. |
| The rebuilding of a State has a political as well as a security dimension. | Восстановление того или иного государства характеризуется как политическими аспектами, так и аспектами обеспечения безопасности. |
| It can mean both under nourishment as well as over nourishment. | Оно может означать как недоедание, так и переедание. |
| Thus, those conflicts have retarded national as well as regional development initiatives. | Таким образом, эти конфликты замедлили процесс осуществления как национальных, так и региональных инициатив. |
| The latter of these enactments applied to the public as well as the private sector. | Действие последнего законодательного акта распространялось как на государственный, так и на частный секторы. |
| We have accepted the road map since, in our opinion, it augured well. | Мы согласились с «дорожной картой», так как, по нашему мнению, она обещала успех. |
| Accelerating the inflow of FDI to developing countries required efforts by host as well as home countries. | Ускорение притока ПИИ в развивающиеся страны требует усилий как принимающих стран, так и стран базирования. |
| Regulation will extend to personal pensions as well as occupational pensions. | Регламентационные положения будут распространяться как на индивидуальные, так и на профессиональные пенсии. |
| Economic growth requires, inter alia, investment in physical as well as human capital. | Одним из условий для экономического роста являются инвестиции как в физический, так и в человеческий капитал. |
| In accordance with article 39 of the Convention, measures should be taken to ensure the rehabilitation of victims as well as the perpetrators. | В соответствии со статьей 39 Конвенции следует принимать меры по обеспечению восстановления как пострадавших, так и виновных лиц. |