| Thus travelling abroad is covered as well as departure for permanent emigration. | Таким образом, эти положения распространяются как на поездки за границу, так и выезд на постоянное место жительства в зарубежные страны. | 
| It will also review work done on data quality, both at the international as well as national level. | Он также изучит результаты работы, проведенной в области качества данных как на международном, так и на национальном уровнях. | 
| Australia will read the whole of the declaration in accordance with domestic laws as well as international human rights standards. | Австралия будет трактовать всю эту декларацию согласно как своим внутренним законам, так и международным нормам в области прав человека. | 
| Reforms had benefited domestic as well as foreign investors, and both types of investments had increased over the past few years. | Реформы отвечают интересам как национальных, так и иностранных инвесторов, и оба вида инвестиций возросли в последние годы. | 
| In that connection, the respective roles of the mission and its partners should be clearly delineated and cooperation modalities well understood. | В этой связи важно четко определить соответствующие роли миссии и ее партнеров и сделать так, чтобы механизмы сотрудничества были понятны всем. | 
| Expectations were very high on the part of Burundians as well as the Commission. | Ожидания бурундийцев, так же как и Комиссии, очень велики. | 
| At any rate, this was the Ethiopian view, as well as that of the facilitators. | В любом случае, так считала Эфиопия, а также посредники. | 
| The instrument should include "Government-to-Government" as well as "State-to-State" transfers. | Документ должен рассматривать как межправительственные, так и межгосударственные передачи оружия. | 
| Issues relating to conventional weapons were also well represented in our agenda, whether in a regional or a global context. | В нашей повестке дня были широко представлены и вопросы, касающиеся обычных вооружений, как в региональном, так и в глобальном контексте. | 
| The Government of Peru reported that free anti-retroviral treatment is provided to women infected during pregnancy as well as to babies born to infected mothers. | Правительство Перу сообщило о том, что женщинам, заразившимся во время беременности, предоставляется бесплатное антиретровирусное лечение так же, как и младенцам, рожденным инфицированными матерями. | 
| Early experience has illustrated both the benefits of such efforts as well as some of the potential difficulties. | Имеющийся опыт указывает как на положительные стороны такой деятельности, так и на потенциальные ее трудности. | 
| Efforts to resolve land tenure issues are being made within the forestry context as well as on a broader basis. | Усилия по урегулированию вопросов землевладения предпринимаются как в контексте лесохозяйственной деятельности, так и в более широком плане. | 
| We mentioned that fact in our recommendations as well as the implementation of confidence-building mechanisms among States, which is crucial. | Мы упомянули об этом в наших рекомендациях так же, как о необходимости запуска механизмов укрепления доверия между государствами, что крайне важно. | 
| Likewise, a practice that works well for one particular group may not work at all for other groups. | Точно так же практика, которую можно использовать в отношении одной конкретной группы, может оказаться абсолютно непригодной для других групп. | 
| There are challenges as well as opportunities ahead especially in the areas of nationally executed projects. | Нас ждут как трудности, так и новые возможности, особенно в сфере проектов, осуществляемых методом национального исполнения. | 
| However, the complicated process of achieving social development depended on the international as well as national factors. | Вместе с тем очевидно, что столь сложный процесс, как социальное развитие, испытывает воздействие как международных, так и внутренних факторов. | 
| Community radio has very limited coverage but is broadcast both in local languages as well as Tetum. | Зона охвата общинных радиостанций не так велика, но они передают программы как на языке тетум, так и на местных языках. | 
| This concept comes from a term used in air transport for passengers as well as freight. | Данная концепция происходит от термина, использующегося в воздушных перевозках как пассажиров, так и грузов. | 
| These open up opportunities for us to work towards harmony and tolerance in interpersonal as well as inter-State relationships. | Они открывают перед нами возможности работать в интересах установления гармонии и терпимости как на уровне общения между людьми, так и на уровне межгосударственных отношений. | 
| Private citizens as well as institutions are urged to take part in the process. | В этом процессе настоятельно предлагается принять участие как частным лицам, так и учреждениям. | 
| This is both true of professions involving training, as well as for academic careers. | Это верно как в отношении специальностей, требующих профессиональной подготовки, так и научного роста. | 
| It applies to aliens as well as to nationals. | Оно принадлежит как иностранцам, так и гражданам государства. | 
| The application may be submitted in written as well as in verbal form. | Заявление может подаваться как в письменном, так и в устном виде. | 
| Direct as well as hidden costs need to be addressed. | Необходимо решить проблему как прямых, так и скрытых затрат. | 
| These acts of penance promote reconciliation as well as the physical well-being of the prisoners. | Такие акты покаяния содействуют как примирению, так и укреплению физического состояния заключенных. |