Ms. Narain (Mauritius) said that legislation on the Independent Broadcasting Authority applied to television as well as to radio broadcasting. |
Г-жа Нарайн (Маврикий) говорит, что законодательство об Администрации независимого вещания распространяется как на телевидение, так и на радиовещание. |
In national accounts, we need to define units of output in a way that is recognisable to consumers as well as to suppliers. |
В национальных счетах нам необходимо определить единицы продукции таким образом, чтобы они были узнаваемы как для потребителей, так и для поставщиков. |
That was a selective and discriminatory criterion, since human rights violations occurred in countries of the North as well as those of the South. |
Этот критерий является избирательным и дискриминационным, поскольку нарушения прав человека совершаются как в странах Севера, так и в странах Юга. |
Expenses encompass losses as well as those expenses that arise in the course of the ordinary activities of the entity. |
Затраты включают как убытки, так и те затраты, которые возникают в ходе обычной деятельности предприятия. |
The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. |
Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества. |
The consultants made specific recommendations and suggestions both in terms of legislation as well as practical aspects to enable the Court to fulfil this task. |
Консультанты вынесли конкретные рекомендации и предложения как с точки зрения законодательства, так и практических аспектов, с тем чтобы этот суд смог выполнить свои задачи. |
Prevention of malaria and intestinal helminthes should also be part of an overall strategy to reduce anaemia, which should include young children as well as women. |
Предотвращение малярии и кишечных гельминтов также должно быть неотъемлемым элементом общей стратегии снижения заболеваемости анемией, которая должна охватывать как женщин, так и детей младшего возраста. |
Port Certificate activities are extended to European countries as well as to developing countries. |
Деятельность в рамках программы "Управление портовым хозяйством" охватывает как европейские, так и развивающиеся страны. См. диаграмму 4. |
The proposed reading material was well used by most of them, both in preparing for the course and for subsequent in-depth study of some selected topics. |
Большинство из них продуктивно использовали предложенные для изучения материалы как при подготовке к курсу, так и при последующем углубленном анализе некоторых выбранных тем. |
Barriers to entry existed at the administrative level, as well as within the fiscal and trade regimes. |
Барьеры, препятствующие выходу предприятий на рынок, существуют как на административном уровне, так и в рамках фискального и торгового режима. |
Turning this principle into concrete practice at the international as well as the national levels was a major challenge both for Governments and institutions. |
Практическое претворение этого принципа в жизнь на международном, а также национальном уровне - важная задача как правительств, так и учреждений. |
The permits may be issued to asylum-seekers, as well as to people coming to Ireland from non-EU countries and Eastern Europe to work. |
Такие разрешения могут выдаваться как просителям убежища, так и лицам, прибывшим в Ирландию из стран, не входящих в ЕС, и Восточной Европы в поисках работы. |
He said this advisory board was useful in that it could examine both the factual conditions of detention as well as legal issues. |
Он сказал, что этот консультативный совет полезен в том плане, что он компетентен рассматривать как фактические условия содержания под стражей, так и правовые вопросы. |
As well, the United Nations engaged a high-level advisor to discuss the provisions of the Convention with a number of States not parties. |
Точно так же Организация Объединенных Наций привлекла советника высокого уровня для обсуждения положений Конвенции с рядом государств-неучастников. |
They were not discriminatory in that they applied to Danish citizens returning from abroad as well as to immigrants, without regard to race, skin colour or national or ethnic origin. |
Они не являются дискриминационными в том смысле, что они применяются как к датским гражданам, вернувшимся в страну из-за границы, так и к иммигрантам без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения. |
At the multilateral level as well as at the bilateral level, significant efforts are under way in this regard. |
В этом отношении прилагаются значительные усилия как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
In addition, ADA staff - both at its head quarters as well as in field offices - have to undergo gender training. |
Кроме того, персоналу Австрийского агентства развития - как в его главном управлении, так и отделениях на местах - предстоит пройти подготовку по гендерной проблематике. |
Implementation of the revised legislation on re-registration of NGOs was being considered by Russian civil society, including through the Public Chamber of the Russian Federation, as well as by foreign NGOs and international agencies. |
Применение пересмотренного законодательства о перерегистрации неправительственных организаций рассматривается как российским гражданским обществом, включая Общественную Палату Российской Федерации, так и иностранными НПО и международными агентствами. |
Following the American nuclear tests, scientists had made conflicting assessments regarding both the degree of remaining radioactive contamination as well as safe levels of human exposure. |
После американских ядерных испытаний ученые давали противоречивые оценки относительно как степени радиоактивного остаточного загрязнения, так и степени безопасных для людей уровней облучения. |
This may be so, but members know as well as I that not all sons of Africa have done the continent proud. |
Возможно, это и так, но и членам Совета, и мне известно о том, что не все сыны Африки принесли пользу своему континенту. |
Create conditions for women as well as men to reconcile their working and private responsibilities; |
создают условия, позволяющие как женщинам, так и мужчинам совмещать свои профессиональные обязанности и семейную жизнь; |
This Institute has a Women's Governing Council, representing various expressions of the women's movement, as well as government ministries. |
В рамках Института действует Руководящий совет по делам женщин, в котором представлены как различные женские движения, так и министерства. |
International humanitarian law, which must be respected by non-State armed groups as well as States, remained the most effective legal framework for the conduct of hostilities. |
Международное гуманитарное право, которое должно соблюдаться негосударственными вооруженными группами так же, как и государствами, остается наиболее эффективными правовыми рамками для ведения боевых действий. |
Moreover, the many gender equality committees and local self-government units were working well; their membership included members of political parties and NGOs, both male and female. |
Кроме того, положительной оценки заслуживает работа многих комитетов по вопросам гендерного равенства и подразделений органов местного самоуправления; в число их членов входят представители политических партий и НПО, причем как мужчины, так и женщины. |
Canada is alleged therefore, to violate the Covenant by removing him as well as not removing him. |
Таким образом, заявляется о том, что Канада якобы нарушает Пакт как в результате его высылки, так и невысылки из страны. |