| Ms. Narain (Mauritius) said that legislation on the Independent Broadcasting Authority applied to television as well as to radio broadcasting. | Г-жа Нарайн (Маврикий) говорит, что законодательство об Администрации независимого вещания распространяется как на телевидение, так и на радиовещание. | 
| In national accounts, we need to define units of output in a way that is recognisable to consumers as well as to suppliers. | В национальных счетах нам необходимо определить единицы продукции таким образом, чтобы они были узнаваемы как для потребителей, так и для поставщиков. | 
| That was a selective and discriminatory criterion, since human rights violations occurred in countries of the North as well as those of the South. | Этот критерий является избирательным и дискриминационным, поскольку нарушения прав человека совершаются как в странах Севера, так и в странах Юга. | 
| Expenses encompass losses as well as those expenses that arise in the course of the ordinary activities of the entity. | Затраты включают как убытки, так и те затраты, которые возникают в ходе обычной деятельности предприятия. | 
| The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. | Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества. | 
| The consultants made specific recommendations and suggestions both in terms of legislation as well as practical aspects to enable the Court to fulfil this task. | Консультанты вынесли конкретные рекомендации и предложения как с точки зрения законодательства, так и практических аспектов, с тем чтобы этот суд смог выполнить свои задачи. | 
| Prevention of malaria and intestinal helminthes should also be part of an overall strategy to reduce anaemia, which should include young children as well as women. | Предотвращение малярии и кишечных гельминтов также должно быть неотъемлемым элементом общей стратегии снижения заболеваемости анемией, которая должна охватывать как женщин, так и детей младшего возраста. | 
| Port Certificate activities are extended to European countries as well as to developing countries. | Деятельность в рамках программы "Управление портовым хозяйством" охватывает как европейские, так и развивающиеся страны. См. диаграмму 4. | 
| The proposed reading material was well used by most of them, both in preparing for the course and for subsequent in-depth study of some selected topics. | Большинство из них продуктивно использовали предложенные для изучения материалы как при подготовке к курсу, так и при последующем углубленном анализе некоторых выбранных тем. | 
| Barriers to entry existed at the administrative level, as well as within the fiscal and trade regimes. | Барьеры, препятствующие выходу предприятий на рынок, существуют как на административном уровне, так и в рамках фискального и торгового режима. | 
| Turning this principle into concrete practice at the international as well as the national levels was a major challenge both for Governments and institutions. | Практическое претворение этого принципа в жизнь на международном, а также национальном уровне - важная задача как правительств, так и учреждений. | 
| The permits may be issued to asylum-seekers, as well as to people coming to Ireland from non-EU countries and Eastern Europe to work. | Такие разрешения могут выдаваться как просителям убежища, так и лицам, прибывшим в Ирландию из стран, не входящих в ЕС, и Восточной Европы в поисках работы. | 
| He said this advisory board was useful in that it could examine both the factual conditions of detention as well as legal issues. | Он сказал, что этот консультативный совет полезен в том плане, что он компетентен рассматривать как фактические условия содержания под стражей, так и правовые вопросы. | 
| As well, the United Nations engaged a high-level advisor to discuss the provisions of the Convention with a number of States not parties. | Точно так же Организация Объединенных Наций привлекла советника высокого уровня для обсуждения положений Конвенции с рядом государств-неучастников. | 
| They were not discriminatory in that they applied to Danish citizens returning from abroad as well as to immigrants, without regard to race, skin colour or national or ethnic origin. | Они не являются дискриминационными в том смысле, что они применяются как к датским гражданам, вернувшимся в страну из-за границы, так и к иммигрантам без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения. | 
| At the multilateral level as well as at the bilateral level, significant efforts are under way in this regard. | В этом отношении прилагаются значительные усилия как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. | 
| In addition, ADA staff - both at its head quarters as well as in field offices - have to undergo gender training. | Кроме того, персоналу Австрийского агентства развития - как в его главном управлении, так и отделениях на местах - предстоит пройти подготовку по гендерной проблематике. | 
| Implementation of the revised legislation on re-registration of NGOs was being considered by Russian civil society, including through the Public Chamber of the Russian Federation, as well as by foreign NGOs and international agencies. | Применение пересмотренного законодательства о перерегистрации неправительственных организаций рассматривается как российским гражданским обществом, включая Общественную Палату Российской Федерации, так и иностранными НПО и международными агентствами. | 
| Following the American nuclear tests, scientists had made conflicting assessments regarding both the degree of remaining radioactive contamination as well as safe levels of human exposure. | После американских ядерных испытаний ученые давали противоречивые оценки относительно как степени радиоактивного остаточного загрязнения, так и степени безопасных для людей уровней облучения. | 
| This may be so, but members know as well as I that not all sons of Africa have done the continent proud. | Возможно, это и так, но и членам Совета, и мне известно о том, что не все сыны Африки принесли пользу своему континенту. | 
| Create conditions for women as well as men to reconcile their working and private responsibilities; | создают условия, позволяющие как женщинам, так и мужчинам совмещать свои профессиональные обязанности и семейную жизнь; | 
| This Institute has a Women's Governing Council, representing various expressions of the women's movement, as well as government ministries. | В рамках Института действует Руководящий совет по делам женщин, в котором представлены как различные женские движения, так и министерства. | 
| International humanitarian law, which must be respected by non-State armed groups as well as States, remained the most effective legal framework for the conduct of hostilities. | Международное гуманитарное право, которое должно соблюдаться негосударственными вооруженными группами так же, как и государствами, остается наиболее эффективными правовыми рамками для ведения боевых действий. | 
| Moreover, the many gender equality committees and local self-government units were working well; their membership included members of political parties and NGOs, both male and female. | Кроме того, положительной оценки заслуживает работа многих комитетов по вопросам гендерного равенства и подразделений органов местного самоуправления; в число их членов входят представители политических партий и НПО, причем как мужчины, так и женщины. | 
| Canada is alleged therefore, to violate the Covenant by removing him as well as not removing him. | Таким образом, заявляется о том, что Канада якобы нарушает Пакт как в результате его высылки, так и невысылки из страны. |