| This material is appropriate for use with young women as well as more mature women. | Эти курсы подходят как для молодых, так и для более зрелых женщин. | 
| The accountability of all political actors, men as well as women, with respect to commitments on gender equality and empowerment of women is critical for ensuring gender-sensitive policy outcomes. | Подотчетность всех политических субъектов, как мужчин, так и женщин, в плане выполнения обязательств в сфере гендерного равенства и расширения прав женщин имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения принятия решений по вопросам политики с учетом гендерной проблематики. | 
| Those increases reflect both improved programme implementation as well as new and larger projects in progress, especially under the crime programme. | Это увеличение является следствием как более эффективного осуществления программ, так и появления новых и более крупных проектов, особенно в рамках программы по преступности. | 
| Thus, in cooperation with various NGOs, a folder for State social services was drawn up as well as a number of posters. | Так, в сотрудничестве с различными НПО была подготовлена брошюра о государственных социальных службах, а также ряд информационных плакатов. | 
| It covered 11,300 hectares, improving both the natural resources and the environmental conditions, as well as protecting watersheds. | Проект охватывал 11300 га и предусматривал как восстановление природных ресурсов, так и улучшение состояния окружающей среды, а также защиту водосборных бассейнов. | 
| The importance of process as well as outcome. | важное значение как процесса, так и результатов; | 
| A majority of these initiatives were co-sponsored by both developed and developing countries, as well as international organizations, including non-governmental organizations. | Коспонсорами большинства этих инициатив стали как развитые, так и развивающиеся страны, а также международные организации, включая неправительственные организации. | 
| The delegation of Japan reiterated the opinion, already expressed during discussion of the Mission in March 2005, that existing as well as additional resources must be fully justified. | Делегация Японии вновь заявляет о позиции, уже излагавшейся ею в ходе обсуждения деятельности Миссии в марте 2005 года и состоящей в том, что объемы как существующих, так и дополнительных ресурсов подлежат полному обоснованию. | 
| We believe that the suggestion to resort, if necessary, to a vote on that issue before the September summit is neither wise nor well considered. | Предложение о проведении в случае необходимости голосования по этому вопросу до сентябрьского саммита представляется нам как неразумным, так и непродуманным. | 
| The participants adequately covered the three Darfur States, and all major tribes and the interests of both pastoralists and nomads were well represented. | Участники сбалансированным образом представляли все три штата Дарфура; хорошо были представлены все основные племена и интересы как скотоводов, так и кочевников. | 
| Formally speaking, agricultural credit and agricultural loans are available to men as well as women through existing banks and credit cooperatives. | С формальной точки зрения сельскохозяйственные кредиты и займы предоставляются как мужчинам, так и женщинам через существующие банки и кредитные кооперативы. | 
| The Act contains detailed regulations for the provision of Danish language classes for both newly arrived immigrants and refugees as well as for long-term residents. | Закон содержит подробные предписания об организации изучения датского языка как вновь прибывшими иммигрантами и беженцами, так и лицами, длительное время проживающими в стране. | 
| Representatives of a dozen Member States, both in and outside the region, as well as his Special Envoy attended the one-day meeting. | В этом однодневном совещании приняли участие представители десятка государств-членов как из этого региона, так и из-за его пределов, а также его Специальный посланник. | 
| Every year the Office submits over 15 proposals to repeal or amend legal acts violating equal rights of women as well as men. | Каждый год Управление вносит свыше 15 предложений об отмене правовых актов, принятых в нарушение равенства прав как женщин, так и мужчин, или о внесении в них поправок. | 
| 3.3.4 Gender sensitize all staff of Maldives College of Higher Education as well as in-service teachers both in Male' and the Atolls. | 3.3.4 Ознакомление с гендерной проблематикой всего персонала Мальдивского колледжа высшего образования, а также повышающих свою квалификацию преподавателей как в Мале, так и на атоллах. | 
| The court would also inform his wife of his wishes and to see if the husband provides for them financially as well emotionally. | Суд информирует также супругу о намерениях данного мужчины и проверяет, обеспечивает ли он свою семью как в финансовом, так и в эмоциональном отношении. | 
| In 2002, the sector has continued to show a declining trend both for diamond production as well as mining and quarrying. | В 2002 году в этом секторе сохранялась понижательная тенденция как в добыче алмазов, так и в горнодобывающей промышленности, включая открытые выработки. | 
| Moreover, access to education for non-displaced as well as displaced children will also be constrained where IDPs are sheltered in school buildings. | Кроме того, доступ к образованию как неперемещенных, так и перемещенных детей затрудняется в тех случаях, когда внутренне перемещенные лица размещаются в школьных зданиях. | 
| Both staff members and programme managers are well conversant in using Galaxy as a recruitment tool, hence the speed of processing vacancy cases has increased. | Как сотрудники, так и руководители программ достаточно умело пользуются системой «Гэлакси» как инструментом набора кадров, что привело к существенному ускорению обработки заявлений на заполнение вакантных должностей. | 
| Substantive changes are therefore required with regard to both the General Assembly and the Security Council, as well as to other bodies of the United Nations system. | Поэтому существенные изменения необходимы в отношении как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности, а также других органов системы Организации Объединенных Наций. | 
| The Court is now well into the judicial phase of its activities, involving both operations in the field and courtroom proceedings. | Сейчас Суд находится на этапе судопроизводства в своей деятельности, связанной как с операциями на местах, так и судебными разбирательствами. | 
| We encourage the United Nations to continue to build coordination and collaboration links during quiet periods as well as during times of crisis. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать укреплять связи в области координации и сотрудничества как в спокойное время, так и во время кризисов. | 
| During its 60 years of existence, the United Nations has been lauded as well as criticized. | В течение 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций была объектом как хвалебных речей, так и критических высказываний. | 
| In the transition as well as the relief phase, capacity-building was an important element for national and local governments to assume their responsibilities. | Для того чтобы национальные правительства или местные органы власти могли взять на себя ответственность в переходный период, так же как и на этапе оказания помощи, важным элементом является наращивание потенциала. | 
| The partnership called for action within developing countries as well as by the industrialized countries. | Партнерские отношения требуют действий как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |