Well, well, well, you're quite the opponent, Pilgrim. |
Так, так, так, а ты достойный соперник, Пилигрим. |
This would mean production by for-profit as well as non-profit institutions such as cooperatives and community enterprises, community management of forest and irrigation systems, as well as community kitchens and childcare centres. |
Эта система предполагает производственную деятельность как коммерческих, так и некоммерческих структур - например кооперативных и общинных предприятий, общинное управление лесными и оросительными системами, а также функционирование общинных столовых и детских дошкольных учреждений. |
It has been addressed both in informal as well as plenary meetings, working papers as well as in expert side events upon the initiative of a number of the Conference on Disarmament member States. |
Он рассматривался как на неофициальных, так и на пленарных заседаниях, в рабочих документах, а также на параллельных экспертных мероприятиях по инициативе ряда государств - членов Конференции по разоружению. |
Not so well as boats and trains, but well enough |
Не так, как корабли и поезда, но, в общем, да. |
you should really try it, listen well, listen well |
"Попробуйте так сделать, слушайте прилежно, слушайте прилежно" |
His lordship knows me well, and loves me well. |
Мы так дружны с ним, он меня так любит. |
I wasn't sure if you were dating other people, too, also, as well as me... as well as I am seeing other people. |
Я так рада, что это открылось, Потому что не была уверена, встречаешься ли ты с другими людьми, тоже, также как и я... так как я встречаюсь с другими людьми. |
Humanity may well not live without Englishmen, as well as without the Germans, and even more so - without the Russian. |
Человечество вполне может прожить без англичан, так же как и без немцев, и уж тем более - без русских. |
At the moment the internal ratification procedure of the trilateral safeguards agreement and additional protocol are well advanced and the accession to them as well as elaboration of the relevant accounting and inspection procedures are expected to be effected in the near future. |
На данный момент полным ходом идет осуществление внутренней процедуры ратификации как трехстороннего Соглашения о гарантиях, так и дополнительного протокола, и присоединение к нему, равно как и разработка соответствующих процедур отчетности и инспекций, как ожидается, будут завершены в ближайшем будущем. |
Even in the absence of updated statistics, there is every reason to believe that women are well represented in the media, although not well represented in the management positions. |
Даже в отсутствие новейших статистических данных есть все основания полагать, что женщины достаточно широко представлены в средствах массовой информации, хотя их и не так много на руководящих постах. |
The regional dimension of armed conflict is well understood and the need for a regional approach to address and respond to the civilian consequences of armed conflict is well recognized. |
Региональное измерение тех или иных вооруженных конфликтов уже глубоко осознано, и так же широко признана необходимость регионального подхода к реагированию на последствия вооруженных конфликтов для гражданского населения и их смягчению. |
It uses both historical and real-time data to understand to what has worked well in the past as well as what is currently trending on the web. |
Он использует как исторические данные, так и данные в реальном времени, чтобы понять, что сработало хорошо в прошлом, а также то, что в настоящее время имеет тенденцию в Интернете. |
They know the applications downloaded the virtual machine is fine and works well as the package of games for the phone I wanted to compile the files jad file if compiled well but applications. |
Они знают, что приложения загрузили виртуальная машина нормально, и работает хорошо, так как пакет игр для телефона я хотел компилировать файлы JAD-файл, если составлен хорошо, но приложениями. |
Other major critiques are that the term is not defined well, and employs further terms that are not defined well, and therefore lacks explanatory power, that cultural imperialism is hard to measure, and that the theory of a legacy of colonialism is not always true. |
Другие главные критические анализы - срок не правильно определён и использует дальнейшие условия, которые так же неправильно определены, и поэтому испытывает недостаток в полномочиях давать объяснения, которые культурный империализм затрудняется измерить, и что теория наследия колониализма не всегда верна. |
So when I say full, I mean really full - well past any margin for error, well past any dispute about methodology. |
Так что, когда я говорю «переполнена», я правда имею ввиду «переполнена», далеко за пределами любой погрешности, далеко за любой полемикой о методологии. |
well, penny wanted to play beauty school with the wig, and, well, let's just say she's got no future as a stylist. |
Эм, Пенни решила поиграть в салон красоты с этим париком, И, знаешь, скажем так - у нее нет надежды стать стилистом. |
I'll, of course, need an office, an attractive personal assistant, paternity leave, if that goes well, and an umbrella insurance policy if that does not go well. |
Конечно, мне понадобится кабинет, симпатичная секретарша, отпуск по отцовству, если с ней все пойдет гладко, и зонтичное страхование, если что-то пойдет не так. |
And just so I can be absolutely clear, as well as Jimmy, I think you said you knew Vincent Erskine as well. |
И только так я могу быть абсолютно ясно, а как Джимми, я думаю, что ты сказал ты знал, что Винсент Эрскин, а также. |
In both urban and rural areas, as well as in the border regions, there is unprecedented infrastructure building: schools, hospitals and dispensaries, as well as railways, roads, bridges and multi-purpose dams, are going up everywhere. |
Как в городских, так и сельских районах, а также в приграничных регионах происходит беспрецедентное строительство инфраструктуры: повсюду возводятся школы, госпитали и амбулатории, а также железные дороги, мосты и многоцелевые дамбы. |
Some delegations were of the view that individuals as well as groups should have standing, along the lines of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as well as of some regional procedures. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что процессуальной правоспособностью должны наделяться как отдельные лица, так и группы лиц в соответствии с процедурами Международной конвенции о ликвидации всех форм дискриминации, а также некоторыми региональными процедурами. |
On the contrary, it is generally accepted that the rapid acceleration of globalization in recent years, resulting from the opening of markets and the liberalization and modernization of trade, may well heighten social differences and economic contradictions in international society as well as within national societies. |
Напротив, общепризнанно, что стремительное ускорение глобализации в последние годы в результате открытия рынков, а также либерализации и модернизации торговли вполне может существенно усугубить социальные различия и экономические противоречия как в международном сообществе, так и в рамках национальных обществ. |
The Mission's human rights promotion seminars and workshops have been well received and in play an essential role in strengthening the technical capacity of both the human rights non-governmental organizations and other associations of civil society, as well as contributing to the strengthening of a democratic culture. |
Семинары и симпозиумы, организуемые Миссией в целях поощрения прав человека, которые пользовались широкой поддержкой и большим спросом, играют важную роль в укреплении технического потенциала как неправительственных организаций в области прав человека, так и других ассоциаций гражданского общества, а также содействии дальнейшему развитию культуры демократии. |
Jack's become a very good friend, and, well, Amanda looks like she could use one, so... well, it sounds as if your mind is already made up. |
Джек стал очень хорошим другом, и Аманде, кажется, сейчас такой не помешает, так что... Ну, звучит так, как будто ты уже все решила. |
Because as soon as I've found her alive and well, and I will find her alive and well, then I'm coming back. |
А с того, что когда я найду Марту здоровой и невредимой, а так обязательно и будет, я сюда вернусь. |
If my books sold as well as Stephen Hawking's books, instead of only as well as Richard Dawkins' books, I'd do it myself. |
Если бы мои книги так же хорошо продавались, как книги Стивена Хокинга, а не только как книги Ричарда Докинза, я бы сделал это сам. |