| In addition, phased approaches could achieve early as well as long-term reductions, as was outlined by a representative of the United States. | Кроме того, как было указано представителем Соединенных Штатов, с помощью поэтапных подходов можно достигать как скорых, так и долгосрочных сокращений. |
| He also posed a few questions both on the study by Toyo University as well as on PPPs in general. | Он также задал несколько вопросов, которые касались как исследования, осуществленного университетом Тойо, так и ГЧП в целом. |
| The term "judicial procedure" is interpreted in a broad manner to cover investigations and prosecutions as well. | Понятие "уголовное производство" толкуется в широком смысле и включает как досудебное, так и судебное производство. |
| Ireland believes that, to be meaningful, a fissile material treaty must address the disarmament agenda of the NPT as well as its non-proliferation agenda. | Ирландии полагает, что, договор по расщепляющемуся материалу, чтобы быть содержательным, должен реализовывать как разоруженческую, так и нераспространенческую повестку дня ДНЯО. |
| Housing should be both a sustainable element in a vibrant economy as well as a sector for meeting people's needs. | Жилищное хозяйство должно быть как устойчивым элементом развивающейся экономики, так и сектором, деятельность которого направлена на удовлетворение потребностей населения. |
| Such potential users may be found in the non-profit sector (governmental and non-governmental organizations), as well as in the business sector. | Такие потенциальные пользователи могут быть как в некоммерческом секторе (правительственные и неправительственные организации), так и в коммерческом. |
| This guidance should cover both work of the secretariat as well as the work of the Team of Specialists. | Замечания следует высказывать в отношении работы как секретариата, так и групп специалистов. |
| This was a major achievement and a clear demonstration that it has well developed its reporting capacity under IPSAS since both the interim and final financial statements were prepared with UNOPS internal resources. | Это является важным достижением и наглядной демонстрацией того, что ЮНОПС довел до надлежащего уровня свои возможности предоставления в соответствии с МСУГС, поскольку как промежуточные, так и итоговые финансовые ведомости были подготовлены с помощью собственных кадровых ресурсов ЮНОПС. |
| Institutional entities and organizations, whether in the public or private sector, work effectively only when they are well staffed and managed. | Институциональные структуры и организации как государственного, так и частного сектора работают эффективно только в случае полной укомплектованности и надлежащего управления. |
| It is therefore important that States parties ensure that their mutual legal assistance procedures apply equally to legal as well as natural persons. | Поэтому важно, чтобы государства-участники обеспечивали равное применение своих процедур оказания взаимной правовой помощи как к юридическим, так и к физическим лицам. |
| These include the concept of independent evaluation as well as distinctions between evaluation and the areas of monitoring and audit. | К ним относятся как понятие независимой оценки, так и различия между оценкой в таких сферах, как мониторинг и ревизия. |
| Still, now, many of the women of remote rural areas and marginalized communities are facing challenges to equal treatment in family as well as in society. | Вместе с тем многие женщины, проживающие в отдаленных сельских районах и относящиеся к маргинализованным группам, все еще сталкиваются с отсутствием равного обращения как в семье, так и в обществе. |
| We therefore call for a comprehensive gender mainstreaming approach within policy making at the international as well as the national level. | В связи с этим мы призываем использовать комплексный, учитывающий гендерную проблематику подход в процессе разработки политики как на международном, так и на национальном уровне. |
| For instance, there have been some fundamental legislative and policy advances, in Latin America in particular, as well as improvements to institutional frameworks. | Так, например, в Латинской Америке удалось добиться существенного прогресса в принятии основополагающих законодательных и нормативно-правовых актов, а также в укреплении институциональной базы. |
| Although there are many barriers, the participation of people living in poverty provides learning opportunities as well as regenerative processes for the people and institutions that commit to them. | Хотя существует множество препятствий, участие людей, живущих в нищете, предоставляет возможность обучения, а также осуществления восстановительных процессов, как для людей, так и институтов, занимающихся их вопросами. |
| As this summary has shown, UNICEF is already accelerating its work on the four targeted gender priorities and is well positioned to both deepen and expand current programming. | Как показано в этом кратком обзоре, ЮНИСЕФ уже активизирует свою работу по четырем целевым гендерным приоритетам и имеет хорошие возможности как для углубления, так и для расширения текущих программ. |
| Indicators are used to monitor the overarching objectives, as well as the specific objectives of the three strands: social inclusion, pensions and health care. | Эти показатели используются для мониторинга как всеобъемлющих, так и конкретных целей по трем направлениям: социальная инклюзивность, пенсии и здравоохранение. |
| It may well be that the complaints are not factually supported or that the measures being imposed flow from domestic law. | Вполне может быть так, что жалобы не были подкреплены фактами или что введенные меры основаны на внутригосударственном законодательстве. |
| We will do so this time as well, submitting a note verbale to the depositary of the Treaty. | Так мы поступим и на этот раз, передав соответствующую ноту Депозитарию Договора. |
| On every continent, Governments have used both formal legal mechanisms and covert methods to gain access to content, as well as to metadata. | На каждом континенте для того, чтобы получить доступ к содержанию электронных сообщений и метаданным, правительства применяли как официальные правовые механизмы, так и негласные методы. |
| In doing so, RBAS will be guided as well by the outcomes of national and regional consultations on MDG post-2015 development priorities. | В этих целях РБАГ будет руководствоваться рекомендациями по итогам как национальных, так и региональных консультаций по приоритетным задачам развития в области достижения ЦРТ после 2015 года. |
| Okay, well, I think we established that. | Так, мы это уже поняли. |
| This likewise demonstrates that the principle of non-refoulement is upheld both legally as well as in practice. (Recommendation 41). | Это также свидетельствует о соблюдении принципа отказа от принудительного возвращения как в правовом, так и в практическом плане (рекомендация 41). |
| This reflects the fact that responsibility for leadership and strategic management is assumed at headquarters as well as by senior positions throughout the regional structure and functional areas. | Эта взаимосвязь свидетельствует о том, что обязанности в области руководства и стратегического управления выполняются как в штаб-квартире, так и в ключевых региональных структурах и функциональных подразделениях. |
| It is the policy of SCFWCA to ensure that the State as well as non-State actors give priority to overcoming the obstacles that impede the elimination of wrongful gender stereotyping. | Политика ГКСЖД направлена на обеспечение того, чтобы как государственные, так и негосударственные субъекты уделяли приоритетное внимание преодолению препятствий, мешающих устранению порочных гендерных стереотипов. |