Their legal and operational parameters must be clear as well as the responsibilities under which they operate. |
Их правовые и организационные параметры должны быть четкими, так же, как и полномочия, в рамках которых они функционируют. |
The effectiveness of those measures was monitored internally by police and gendarmerie officials as well as by the judicial authorities. |
Контроль за эффективностью этих мер осуществлялся как собственными силами полиции и жандармерии, так и судебными органами. |
The activities involve pupils as well as school principals and teaching staff. |
В такой деятельности участвуют как учащиеся, так и директора школ и педагогический коллектив. |
Protection of legitimate trade, as well as the honest trade and transport operator, should be a basic principle. |
Защита как законной, так и легальной торговли, а также законопослушных операторов должна быть основополагающим принципом. |
Guiding principles for the Strategic Plan should contain both substantive policy guidance as well as operational and procedural principles. |
Руководящие принципы стратегического плана должны включать как основные директивные указания, так и оперативные и процессуальные принципы. |
Since January 2002, the Maoists have abducted several thousand children, girls as well as boys. |
С января 2002 года маоисты похитили несколько тысяч детей как девочек, так и мальчиков. |
Access to such techniques is cost-effective and can help eliminate false accusations as well as establish culpability. |
Пользование такими методами обеспечивает экономичность и может содействовать как устранению ложных обвинений, так и установлению виновности. |
Administrative mechanisms are in place at the functional as well as the policy level for inter-ministerial consultations on export controls. |
Действуют административные механизмы, как на функциональном, так и на политическом уровнях, которые предусматривают межведомственные консультации по вопросам контроля за экспортом. |
That is so in Darfur as well. |
Именно так обстоит дело и в Дарфуре. |
In compliance with the Civil Law the same requirements apply to custodians as well as guardians. |
По гражданскому законодательству такие требования применяются как к попечителям, так и к опекунам. |
This included synergies in policies as well as in transport and effects of air pollutants. |
Это подразумевает необходимость развития синергизма как в области политики, так и в процесс изучения переноса загрязнителей воздуха и оказываемого ими воздействия. |
Secondary schools in Baku as well as in the regions have courses on gender issues. |
В средних школах как в Баку, так и в регионах, читаются курсы по гендерной проблематике. |
Furthermore, capacity building should focus on the public as well as on the private sector. |
Кроме того, деятельность по укреплению потенциала должна быть ориентирована как на государственный, так и на частный сектор. |
The Millennium Development Goals require political will on the part of developing as well as developed countries. |
Цели развития на рубеже тысячелетия требуют проявления политической воли со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
Training on gender issues should be provided to all staff at decision-making levels, men as well as women. |
Весь персонал на уровне принятия решений - как мужчины, так и женщины - должны проходить подготовку по гендерной проблематике. |
A comprehensive and cohesive engagement from the European Union, in the political as well as the economic areas, would be of great importance. |
Всестороннее и согласованное участие Европейского союза как в политической, так и в экономической сферах будет иметь колоссальное значение. |
Knowledge-sharing resulting in improvements is important between and among organizations, as well as to the Fund and its donors. |
Обмен знаниями, ведущий к совершенствованию работы, имеет важное значение как внутри организаций, так и между ними, а также для Фонда и его доноров. |
It is well documented that individuals living in poverty have less access to both public and private resources. |
Документально подтверждено, что людям, живущим в нищете, менее доступны ресурсы как государственного, так и частного сектора. |
In the discussion that followed, delegations stressed the importance of having interim goals as well as long-term objectives. |
В ходе последовавшего обсуждения делегации подчеркнули важность определения как промежуточных, так и долгосрочных целей. |
The use of international experience - through both multilateral forums as well as bilateral technical assistance - can also be quite valuable. |
Значительную пользу может также принести использование международного опыта, обмен которым может осуществляться в рамках как многосторонних форумов, так и двусторонней технической помощи. |
OECD has developed guidance documents for PRTRs, covering both overall implementation as well as technical issues such as emissions estimation. |
ОЭСР разрабатывает руководящие документы по РВПЗ, которые охватывают как общие проблемы внедрения, так и такие технические вопросы, как оценка уровней выбросов. |
Environmental authorities can use PRTRs to review both the permit compliance of local facilities as well as national progress towards international commitments. |
Природоохранные органы могут использовать РВПЗ как для рассмотрения вопроса о соблюдении условий, содержащихся в разрешениях на деятельность местных объектов, так и для контроля за ходом работы по выполнению международных обязательств на национальном уровне. |
Bio-energy production continues to be viewed as one of the biggest threats, as well as an opportunity, for the pulp and paper industry. |
Производство биоэнергии по-прежнему рассматривается в качестве как серьезной угрозы, так и возможности для целлюлозно-бумажной промышленности. |
For example, wood fuel efficiency improves affordability in terms of employment as well as indoor pollution. |
Так, повышение эффективности использования древесного топлива улучшает доступность с точки зрения занятости, а также загрязнения воздуха в помещении. |
We are now well into this year's session with no progress made. |
Мы прошли уже немалую часть сессии этого года, а какого-то прогресса так и не достигнуто. |