| These are the very principles in which Tunisia believes and for which we strive, domestically as well as internationally. | Речь идет о тех принципах, в которые глубоко верит Тунис и во имя которых мы трудимся, как во внутреннем, так в международном плане. | 
| The main rationale behind this demand was the prevention of vertical as well as horizontal nuclear proliferation. | Главным обоснованием этого требования было предотвращение как вертикального, так и горизонтального ядерного распространения. | 
| Small countries, as well as large, can play a full part in a true global economy. | Малые страны так же, как и большие, могут теперь играть полноценную роль в подлинно глобальной экономике. | 
| This podium has heard many cries of joy, as well as many words of despair. | С этой трибуны звучали как многочисленные возгласы радости, так и слова отчаяния. | 
| The countries of the North must listen to our views as well as alter their own patterns of development. | Страны Севера должны как прислушиваться к нашему мнению, так и вносить изменения в свой собственный путь развития. | 
| That means listening to everyone, the administering Power as well as the petitioners. | Это означает, что мы должны выслушать обе стороны, как представителей управляющей державы, так и петиционеров. | 
| The programme could receive funding from various sources, multilateral as well as bilateral. | Программа могла бы финансироваться из различных источников - как многосторонних, так и двусторонних. | 
| The work programme described above will make heavy demands on the secretariat as well as on the Parties. | Выполнение указанной выше программы работы потребует значительных сил и средств как секретариата, так и сторон. | 
| We look forward to strengthening our relations with the Government and people of South Africa in a bilateral as well as a multilateral setting. | Мы рассчитываем на укрепление отношений с правительством и народом Южной Африки как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. | 
| The Programme encompasses activities at the international as well as the national level. | Программа охватывает мероприятия как на международном, так и на национальном уровне. | 
| The Secretary-General's proposals in this context should be supported in deeds as well as in words. | Предложения Генерального секретаря в этой связи должны получить поддержку как на словах, так и на деле. | 
| A United Nations Agenda for Development must therefore seek to bridge the economic disparities within a society as well as between nations. | Поэтому Повестка дня для развития Организации Объединенных Наций должна послужить устранению экономических диспропорций, существующих как в обществе, так и между государствами. | 
| UNICEF's information capacity for emergency situations needs to be strengthened in both New York and Geneva, as well as in the field. | Информационные возможности ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями необходимо укрепить как в Нью-Йорке и Женеве, так и на местах. | 
| This aspect is binding for individuals, as well as for courts and for governmental institutions. | Этот аспект имеет обязательную силу как для отдельных лиц, так и для судов и государственных учреждений. | 
| The speedy trial protection applies to state as well as federal prosecutions. | Гарантия безотлагательного судебного разбирательства распространяется как на федеральное уголовное судопроизводство, так и на уголовное судопроизводство штатов. | 
| The assistance requirement applies to the voter registration process as well as to voting itself. | Положения о помощи распространяются как на регистрацию избирателей, так и на само голосование. | 
| It should inhibit in a non-discriminatory way the proliferation of nuclear weapons in the horizontal as well as vertical dimensions. | Он должен на недискриминационной основе препятствовать распространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали. | 
| The activities and achievements of the so-called Helsinki process, which has now spanned two decades, are well known and speak for themselves. | Характер и достижения так называемого хельсинкского процесса на протяжении двух десятилетий хорошо известны и говорят сами за себя. | 
| Short-term protective and early intervention measures have been identified and relatively well organized at both the national and local levels. | Краткосрочные меры в целях раннего реагирования и защиты идентифицированы и относительно хорошо организованы как на национальном, так и на местном уровнях. | 
| Assistance may include cash as well as non-cash benefits. | Такая помощь может предоставляться как в виде денежных выплат, так и в другой форме. | 
| The growing contribution of services to the economy of both developed and developing countries is, by now, well documented. | В настоящее время растущая значимость услуг в экономике как развитых, так и развивающихся стран не требует доказательств. | 
| The article includes international ethics as well as individual, social and national ethics. | В этой статье закрепляются этические нормы, касающиеся как международных отношений, так и межличностных, социальных и межнациональных отношений. | 
| Such pressures, as you know, can be vertical as well as horizontal. | Как вы знаете, эти тяготы могут ощущаться как в вертикальном, так и в горизонтальном отношении. | 
| Both these publications contain data on renewable energy sources as well as on conventional energy. | В обоих этих изданиях содержатся данные как о возобновляемых, так и об обычных источниках энергии. | 
| All this requires, however, a major political commitment by all Governments, developed as well as developing. | Все это, однако, требует серьезной политической приверженности со стороны всех правительств, как развитых, так и развивающихся государств. |