| The rehabilitation of this condition requires psychological as well as medical treatment. | Реабилитация после начала этой болезни требует как психологического, так и медицинского лечения. | 
| It was stressed that globalization was affecting indigenous peoples in both developing as well as developed countries. | Подчеркивалось, что глобализация затрагивает коренные народы как в развивающихся, так и в развитых странах. | 
| States continued to have obligations to prevent and investigate human rights violations in private prisons as well as in public ones. | Государства по-прежнему обязаны предупреждать и расследовать случаи нарушения прав человека в частных тюрьмах так же, как и в государственных. | 
| We need to demonstrate both firm determination and the corresponding patience, as well as to take an effective approach. | Нам нужно продемонстрировать как твердую решимость, так и соответствующее терпение, а также занять эффективный подход. | 
| Conflict prevention and settlement, as well as peacebuilding, must be at the heart of our collective action. | Предотвращение и урегулирование конфликтов - так же, как и миростроительство, - должны быть в центре наших коллективных усилий. | 
| Once adopted, the instrument would prove very useful to domestic as well as international conciliation. | Этот документ, когда он будет принят, окажется весьма полезным для применения как внутренней, так и международной согласительной процедуры. | 
| The low participation of women in decision-making positions was ascribed to psychological as well as cultural factors. | Низкая доля женщин на руководящих должностях объясняется как психологическими, так и культурными факторами. | 
| Measures against transnational organized crime must be adopted at the national level, as well as at the level of the international community. | Меры против организованной транснациональной преступности должны приниматься как на национальном уровне, так и на уровне международного сообщества. | 
| The latter phrase required further clarification, since nationality could be voluntary as well as involuntary. | Последняя фраза требует дополнительных разъяснений, поскольку гражданство может быть как добровольным, так и принудительным. | 
| This applied to both the programme budget as well as to the most recent MTP. | Это касается как бюджета по программам, так и последнего ССП. | 
| The policy of making all UNU publications, informational as well as scholarly, available in electronic form was pursued systematically during the year. | На протяжении года осуществлялось систематическое распространение в электронной форме всех публикаций УООН, как информационного, так и научного характера. | 
| Among the prisoners and victims were some ordinary demonstrators as well as several politically highly visible individuals. | В числе заключенных и жертв находятся как обычные демонстранты, так и ряд известных политических фигур. | 
| This allowed us to assess the extent of the needs, geographically as well as sectorally. | Это позволило нам оценить масштабы потребностей как в географическом, так и в секторальном планах. | 
| The United States will vote against this paragraph and urges its fellow members of the General Assembly to do so as well. | Соединенные Штаты будут голосовать против этого пункта и настоятельно призывают других членов Генеральной Ассамблеи поступить так же. | 
| Within his mandate the Special Rapporteur receives individual and collective complaints and sends letters of allegation as well as urgent appeals to Governments. | В рамках своего мандата Специальный докладчик получает как индивидуальные, так и коллективные жалобы и направляет правительствам письма с изложением утверждений и призывы о незамедлительных мерах. | 
| These initiatives did not always work as well as they were intended to, often because of lack of political commitment. | Эти инициативы не всегда срабатывали так, как это предполагалось, зачастую из-за нехватки политической приверженности. | 
| For UNFPA 2001, UNFPA reported programme expenditures funded by regular as well as other resources. | В 2001 году ЮНФПА представила данные с учетом расходов по программам, покрытых за счет как регулярных, так и прочих ресурсов. | 
| Irrigation makes use of surface water as well as underground water. | Ирригация осуществляется как поверхностными, так и подземными водами. | 
| These projects involve conventional methods, such as legal action, legal changes and awareness-raising events, as well as unconventional activities. | Эти проекты предусматривают как обычные методы, например использование правовых механизмов, внесение изменений в законодательство и пропагандистские мероприятия, так и нетрадиционные виды деятельности. | 
| Sri Lanka had achieved a 90 per cent literacy rate for both boys and girls as well as adults. | Показатель грамотности населения в Шри-Ланке достиг 90 процентов, и это касается как мальчиков и девочек, так и взрослых. | 
| Metadata are in general not as well structured as data. | Метаданные, как правило, не так четко структурированы, как данные. | 
| However, it would not have been possible without the presence and commitment of the international community, civilian as well as military. | Однако он был бы невозможен без присутствия там - как гражданского, так и военного - и приверженности ему международного сообщества. | 
| This period encompasses NIOC's alleged losses as well as any benefits that NIOC might have derived from the invasion. | В течение этого периода НИОК понесла как заявленные ею потери, так и должна была получить все те выгоды, которые могли быть связаны с вторжением. | 
| Verification bolsters both bilateral and multilateral agreements, enhancing regional as well as global security. | Контроль укрепляет как двусторонние, так и многосторонние соглашения, укрепляя региональную, а также глобальную безопасность. | 
| In addition, there is a need to coordinate at the international level as well as within national administrations. | Помимо того, налицо необходимость координации как на международном уровне, так и в рамках национальных администраций. |