| I will give you some food as well. | Могу так же поделиться и едой. | 
| It should support firms as well as farms. | Поддержка должна оказываться как фирмам, так и фермам. | 
| Within transboundary river basins, requirements for environmental objectives as well as programmes of measures should be coordinated for the basin as a whole. | В пределах трансграничных бассейнов рек требования к природоохранным задачам, так же, как и программы мер, должны быть скоординированы для бассейна в целом. | 
| Forests play an important role in both preventing desertification and land degradation as well as in rehabilitating degraded lands. | Леса играют важную роль как в предотвращении опустынивания и деградации земель, так и в восстановлении деградировавших земельных угодий. | 
| This focus is reflected in Estonia's activities within the United Nations as well as at the national level. | Эта направленность отражена в деятельности как в рамках Организации Объединенных Наций, так и на национальном уровне. | 
| These initiatives reach the general population as well as specific populations such as youth, Aboriginal and immigrant communities. | Эти инициативы нацелены как на население в целом, так и на конкретные группы, например молодежь, аборигенов и общины иммигрантов. | 
| The third purpose is to estimate the non-response in both, statistical as well as administrative data sources. | Третья цель заключается в оценке числа неполученных ответов применительно как к статистическим, так и к административным источникам данных. | 
| He pointed to the need for a global new deal that would benefit developed as well as developing countries. | Он отметил необходимость разработки глобального нового курса в интересах как развитых, так и развивающихся стран. | 
| Delays in the delivery of supplies could have an adverse impact on the timely implementation of programme activities, as well as on costs. | Задержки в поставках предметов снабжения могут негативно отразиться как на графике осуществления программных мероприятий, так и на расходах. | 
| Cooperation needs to be established between national and local governments as well as across the economic sectors. | Необходимо развивать сотрудничество как между органами управления на национальном и местном уровнях, так и между секторами экономики. | 
| Existing bureaucratic obstacles have an enormous cost for business, as well as for state revenues. | Существующие бюрократические преграды больно бьют по карману как предприятий, так и государства. | 
| When you hit 50, the old machinery doesn't work so well. | Может быть, потому что когда тебе 50, старые механизмы уже не так хорошо работают. | 
| These are the things that have been working so well for you. | Это то, что так хорошо тебе помогает. | 
| So I'm doing really well here. | Так что у меня здесь всё хорошо. | 
| So Dukette was looking for Jericho 11 as well. | Так значит, Дюкет тоже искал Джерихо 11. | 
| The Security Council mission found that the political situation in Haiti presented promises as well as major challenges. | Миссия Совета Безопасности установила, что политическая обстановка в Гаити характеризуется как обнадеживающими факторами, так и серьезными проблемами. | 
| This dramatic change has had a strong impact - psychologically and politically - on the majority as well as the minority communities. | Такие радикальные перемены оказали глубокое психологическое и политическое воздействие как на общину большинства, так и на общины меньшинств. | 
| It is generally accepted that FDI carries costs as well as benefits for the host country. | В целом признается, что ПИИ приносят для принимающей страны как издержки, так и выгоды. | 
| This approach covered both the locations for new UDs as well as existing field offices to be converted to UDs. | Такой подход охватил места расположения как новых БЮ, так и существующих отделений на местах, которые будут преобразованы в БЮ. | 
| Implementing the objectives and principles will require strategies that address both internal and external functions as well as normative and operational concerns. | Осуществление задач и принципов потребует стратегий, учитывающих как внутренние, так и внешние функции, а также нормативные и оперативные проблемы, вызывающие обеспокоенность. | 
| The dearth of State controls applies to the security forces as well as the civilian bureaucracy. | Слабость государственного контроля ощущается как в силах безопасности, так и в гражданских управленческих структурах. | 
| The term "universal access" must refer to prevention, as well as to treatment. | Термин «универсальный доступ» должен относиться как к профилактике, так и к лечению. | 
| On the other hand, penal offences result in real damages as well as mental damage. | С другой стороны, совершение уголовного правонарушения влечет за собой как физический, так и моральный ущерб. | 
| A victim of the act of torture may have been damaged mentally as well as physically. | Лицу, потерпевшему от применения пыток, может быть причинен как физический, так и психический ущерб. | 
| This trend was characteristic for both unemployed women as well as men. | Эта тенденция была характерна как для безработных женщин, так и для мужчин. |