| Early recovery ensures that humanitarian response programmes are well aligned with longer-term development plans and activities by supporting household coping strategies and livelihoods that benefit women and men equally. | Восстановление на раннем этапе обеспечивает эффективное согласование программ оказания гуманитарной помощи с более долгосрочными планами и мерами в области развития путем поддержки таких стратегий домашних хозяйств по преодолению трудностей и обеспечению средств к существованию, которые приносят одинаковую пользу как мужчинам, так и женщинам. | 
| Closer collaboration with other organizations, intergovernmental and non-governmental, as well as civil society and religious peacemakers, is the way forward. | Путь вперед лежит через более тесное сотрудничество с другими организациями, как межведомственными, так и неправительственными, а также с представителями гражданского общества и религиозных конфессий, занимающихся миротворческой деятельностью. | 
| Local authorities in both Masisi and Walikale as well as FDLR officers also confirmed the direct involvement of the RDF in this attack. | Местные органы власти как в Масиси, так и в Валикале наряду с офицерами ДСОР также подтвердили непосредственное участие РСО в этом нападении. | 
| In the 2008 ILC Draft Articles, the latter term is used to refer to both the water-bearing geological formation, as well as the water contained therein. | В Проекте статей КМП 2008 года последний термин используется для обозначения как слоя водонасыщенной геологической породы, так и содержащейся в нем воды. | 
| To date, WP. has developed 16 recommendations; all of which are widely implemented by governments as well as industry and international organizations. | К настоящему времени РГ. разработала 16 рекомендаций; все они широко применяются как правительствами, так и промышленными кругами и международными организациями. | 
| The Committee has consistently concluded that the elimination of discrimination against women requires States parties to provide for substantive as well as formal equality. | Комитет неоднократно заявлял о том, что для ликвидации дискриминации в отношении женщин государства-участники должны обеспечить как фактическое, так и формальное равенство. | 
| States must establish a balance that ensures both the freedom and the protection of the individual as well as public safety and well-being. | Государства обязаны поддерживать такое равновесие, которое позволяет обеспечить как свободу и защиту конкретного человека, так и безопасность и благополучие всех. | 
| Religious minorities may be characterized by both unity and diversity, by obedience and solidarity, as well as by multiple and emerging histories. | Религиозные меньшинства могут характеризоваться как единством, так и разнообразием, послушанием и сплоченностью, а также различной и формирующейся историей. | 
| Respective legal advice may cover both criminal and civil litigation, as well as other matters such as the drafting of a will. | Соответствующие юридические консультации могут касаться как уголовных, так и гражданских судебных разбирательств, а также других вопросов, таких как составление завещания. | 
| In this regard, I am troubled by reports of an increase in internally displaced persons, as well as a decreased pace of returns generally. | Так, я обеспокоен сообщениями о росте численности внутренне перемещенных лиц, а также об общем замедлении темпов их возвращения. | 
| In view of the inherent international character of migration, efforts were required from the international community as well as Guatemala itself. | С учетом изначально международного характера миграции требуются усилия как со стороны международного сообщества, так и самой Гватемалы. | 
| From virtually all standpoints, a good quality of life is multidimensional, having material as well as immaterial and spiritual components. | Высокое качество жизни практически с любой точки зрения является многоплановым понятием, включающим как материальные, так и нематериальные и духовные компоненты. | 
| A number of external factors as well as the institutional design determine how agencies go about setting priorities and allocate resources over the life cycle. | Методы, используемые соответствующими ведомствами для расстановки приоритетов и распределения ресурсов в течение их жизненного цикла, определяются как внешними факторами, так и их организационным устройством. | 
| That right is uncontested in practice as well as in case law and the legal writings. | Речь идет о праве, неоспоримо существующем как на практике, так и в юриспруденции и доктрине. | 
| Thus, in China (a large beef importer) as well, several large companies and retailers based their internal regulations on UNECE standards. | Так, например, в Китае (крупном импортере говядины) ряд крупных компаний и розничных предприятий используют в качестве своих внутренних правил стандарты ЕЭК ООН. | 
| This matrix is particularly useful when planning a project that will result in both technical changes to systems as well as operational polices. | Она особенно полезна при планировании проектов, направленных как на внесение в систему изменений как технического, так и оперативного характера. | 
| The World Forum agreed to continue consideration of this issue affecting both the current version of the 1958 Agreement as well as its Revision 3. | Всемирный форум решил продолжить рассмотрение этого вопроса, который затрагивает как нынешний вариант Соглашения 1958 года, так и его третий пересмотренный вариант. | 
| This called for strengthening microprudential and macro-prudential regulations, as well as institutional frameworks by broadening and aligning regulatory scope, such as for shadow banks. | Это требует усиления как механизмов микропруденциального и макропруденциального регулирования, так и его институциональных основ посредством расширения сферы действия и систематизации системы регулирования, например в результате охвата ею деятельности теневых банков. | 
| At the federal level, the Swiss border management agency maintained regular contacts with the Federal Office of Police in strategic as well as operational matters. | На федеральном уровне швейцарская пограничная служба регулярно взаимодействует с Федеральным управлением полиции в решении как стратегических, так и оперативных вопросов. | 
| While the Agency's services are well known to investors in developed countries, this is less so in other countries. | Хотя услуги Агентства прекрасно известны инвесторам в развитых странах, это не совсем так в других странах. | 
| This creates uncertainty for companies as well as citizens and consumer interest groups, with the latter unsure of where and how to lodge a complaint. | Это создает неопределенность как для компаний, так и для граждан и потребительских групп, причем последние зачастую не уверены, где и каким образом они могут подать жалобу. | 
| The study was based on both, national accident data as well as German in-depth accident data, using the injury shifting method. | Это исследование было основано как на национальных данных о дорожно-транспортных происшествиях, так и на развернутых данных о ДТП в Германии с использованием метода смещения травм. | 
| INTERPOL maintains a range of relevant databases, access to which would significantly enhance the work of the Committee as well as the Monitoring Team. | Интерпол ведет несколько соответствующих баз данных, доступ к которым мог бы существенно повысить эффективность работы как Комитета, так и Группы по наблюдению. | 
| (b) Designing indicators that are qualitative as well as quantitative; | Ь) разработки показателей, которые являются как качественными, так и количественными; | 
| Major international airlines as well as charter airlines have direct or connecting flights to Cancun every day. | Крупные международные авиакомпании, а также чартерные авиалинии совершают ежедневно в Канкун как прямые рейсы, так и рейсы с пересадкой. |