| It was noted that such centres existed in developing as well as developed countries. | Было отмечено, что подобные центры существуют как в развивающихся, так и развитых странах. | 
| This subject is vital to all of us, collectively as well as individually. | Этот вопрос крайне важен для нас всех как коллективно, так и индивидуально. | 
| The problem goes beyond the military and disarmament domains; it has humanitarian as well as socio-economic consequences. | Эта проблема выходит за рамки военной и разоруженческой сфер; она влечет за собой как гуманитарные, так и социально-экономические последствия. | 
| I hope others can do so as well. | Надеюсь, что так же смогут поступить и другие. | 
| One of the requested items has been an analysis of the funding provided for technical cooperation by national as well as international sources. | В число запрошенных в этой связи документов входит документ с анализом аспектов финансирования технического сотрудничества, обеспечиваемого как из национальных, так и из международных источников. | 
| World Vision has collaborated both as a funding partner in emergencies as well as in programme implementation. | Всемирная организация по перспективам мирового развития сотрудничала в качестве финансирующего партнера как по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, так и реализации программ. | 
| We must uphold the importance of both concerns and we must emphasize that they are a national as well as an international responsibility. | Мы должны учитывать важность этих двух аспектов и подчеркивать то обстоятельство, что они являются как национальной, так и международной задачей. | 
| In both cases, central banks attempt to affect macroeconomic outcomes directly as well as by influencing market participants' expectations. | В обоих случаях центральные банки стараются повлиять на макроэкономические последствия как напрямую, так и посредством воздействия на ожидания участников рынка. | 
| The need to change consumption patterns applies to public as well as private consumption. | Вопрос о необходимости изменения моделей потребления относится как к государственному, так и к частному потреблению. | 
| The reliability of data may be challenged by internal as well as international groups and organizations. | Достоверность данных может подвергаться сомнению как внутренними, так и международными группами и организациями. | 
| While the above pertains to publicly owned forests, government decisions affect private-sector markets as well as pricing. | Хотя высказанные выше соображения касаются государственных лесных ресурсов, правительственные постановления затрагивают как рынки частного сектора, так и ценообразование. | 
| Bilaterally as well as in the framework of the European Union, Germany is constantly increasing its efforts to meet that responsibility. | Как на двустороннем уровне, так и в рамках Европейского союза Германия постоянно наращивает свои усилия по выполнению этой обязанности. | 
| It is clear that capacity building operates as a catalyst of change at the level of political institutions and organizations as well as individuals. | Ясно, что укрепление потенциала является движущей силой преобразований на уровне как политических учреждений и организаций, так и отдельных лиц. | 
| UNDP thereby addresses both income poverty as well as issues of gender equality. | В этой связи деятельность ПРООН направлена как на решение проблемы низкого уровня доходов, так и на решение вопросов равноправия женщин и мужчин. | 
| This means looking carefully both at absolute levels of demand as well as at trends. | Это предполагает необходимость проведения тщательного анализа как абсолютного уровня спроса, так и его динамики. | 
| Regardless of this, it can be a difficult situation for patients as well as for health personnel. | Вместе с тем это может создавать серьезные трудности как для пациентов, так и для медицинского персонала. | 
| This is so for nuclear non-proliferation as well as for the threat of weapons proliferation in outer space. | И это относится как к ядерному нераспространению, так и к угрозе оружейного распространения в космическом пространстве. | 
| Information will continue to be provided to a wide range of users both within and outside the ILO in printed as well as electronic form. | МОТ продолжит предоставление информации в печатной и электронной форме широкому кругу как внутренних, так и внешних пользователей. | 
| You may well understand our deep disappointment at the subsequent depressing turn of events. | Так что Вы хорошо поймете наше глубокое разочарование в связи с последующим удручающим поворотом событий. | 
| China's economic system has changed just as drastically in other ways as well. | Экономическая система Китая изменилась так же сильно в других отношениях. | 
| The Secretariat explained that UNHCR always ensured that its assistance benefited local residents as well as refugees. | Секретариат разъяснил, что УВКБ всегда обеспечивает, чтобы его помощь направлялась как местным жителям, так и беженцам. | 
| Suggested steps to facilitate effective action against economic crime included an enhanced emphasis on prevention and the use of non-criminal as well as criminal sanctions. | Предложенные меры, призванные облегчить эффективную борьбу с экономической преступностью, включали в себя более активный упор на профилактику и использование как неуголовных, так и уголовных санкций. | 
| There are certainly positive as well as negative trends in the region. | Конечно, в регионе наблюдаются как позитивные, так и негативные тенденции. | 
| Both have implications for the substance as well as the organization of United Nations activities in this domain. | Оба эти события влияют как на содержание, так и на организацию деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. | 
| Trained military personnel were needed at Headquarters as well as in the field. | Необходимо располагать военным персоналом, прошедшим надлежащую подготовку, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |