| One notable addition was the new training sessions on foreign law research which were well attended by both Secretariat and permanent mission staff. | Заслуживающим упоминания нововведением стали новые учебные занятия по исследованиям в области зарубежного права, в которых активно участвовали как сотрудники Секретариата, так и сотрудники постоянных представительств. | 
| This may further feed into negative prejudices about their ability to perform as well as men. | В силу этого могут и дальше подпитываться негативные предрассудки по поводу их способности работать так же хорошо, как и мужчины. | 
| The plan deals with abuse in professional settings as well as in the home. | План предусматривает искоренение насилия как на рабочем месте, так и в быту. | 
| Victims have the right to claim compensation (for non-pecuniary as well as pecuniary damage) in criminal proceedings. | В ходе судебного судопроизводства потерпевшие имеют право на компенсацию как морального, так и физического вреда. | 
| We engage in our countries as well as through international cooperation to promote investment in science, innovation and technology for sustainable development. | Как в собственных странах, так и в рамках международного сотрудничества мы будем заниматься поощрением инвестиций в науку, инновационную деятельность и технологии в интересах устойчивого развития. | 
| Therefore, in the context of preventing noma, tackling malnutrition of babies, as well as mothers, is imperative. | Поэтому, если говорить о профилактике номы, императивно важно бороться с недоеданием как детей, так и матерей. | 
| This is true in physical as well as virtual meetings. | Это касается как физического, так и виртуального участия в заседаниях. | 
| Legally sanctioned violence by staff members is a problem in developed as well as developing countries. | Проблема узаконенного применения мер насилия сотрудниками пенитенциарной системы остро стоит как в развитых, так и в развивающихся странах. | 
| Impact assessments must use reliable baseline studies, for both environmental contaminants as well as human health conditions. | В оценках воздействия должны использоваться результаты надежных исследований исходных уровней как в отношении загрязнения окружающей среды, так и состояния здоровья людей. | 
| It might well be that the organization's rules modified the form of reparation it owed to its members. | Вполне может оказаться так, что правила организации изменят форму возмещения, которое она обязана предоставлять своим членам. | 
| HIV/AIDS is both a determining factor of food security as well as a consequence of food and nutrition insecurity. | ВИЧ/СПИД являются как определяющим фактором продовольственной безопасности, так и следствием небезопасности в области продовольствия и питания. | 
| The Bureau has been consistently working with them for advocacy purposes as well as for the delivery of protection and assistance. | Бюро постоянно взаимодействует с ними как в пропагандистской работе, так и в обеспечении защиты и помощи. | 
| His delegation found it objectionable on grounds of procedure as well as substance. | Делегация Мьянмы считает, что проект может быть оспорен как по процедурным основаниям, так и по сути. | 
| It fully agreed that the process would require an element of trust as well as patience and perseverance. | Он совершенно согласен с тем, что данный процесс требует как доверия, так и терпения и настойчивости. | 
| States parties, however, were not so well informed. | Однако государства-участники не так хорошо о них информированы. | 
| Fifty-nine States control technologies as well as goods, and their lists cover means of delivery. | Пятьдесят девять государств контролируют как товары, так и технологии, а их контрольные списки охватывают средства доставки. | 
| Larger enterprises that provide potential investors, domestic as well as international, with reliable and globally comparable financial reports gain a competitive advantage in attracting investment. | Более крупные предприятия, являющиеся потенциальными инвесторами - как внутренними, так и международными - и представляющие достоверные и глобально сопоставимые финансовые отчеты, получают конкурентное преимущество в привлечении инвестиций. | 
| Affirmative action programmes should include the private sector as well as the public sector. | Программы позитивных действий должны охватывать как частный, так и государственный сектор. | 
| As well, on 12 June 2007 Bahrain announced that it would soon accede to the Convention. | Точно так же 12 июня 2007 года Бахрейн объявил, что он вскоре присоединится к Конвенции. | 
| As well, it was recalled that the 7MSP decisions concerning the extensions process imply additional costs. | Точно так же было напомнено, что решения СГУ-7 относительно процесса продлений предполагают дополнительные расходы. | 
| It should be noted that in the accelerated procedure applications for asylum may be granted as well as refused. | Следует отметить, что в рамках ускоренной процедуры ходатайства о предоставлении убежища могут как удовлетворяться, так и отклоняться. | 
| It would be important to build on the first contacts, at the national as well as the international level. | Чрезвычайно важно наладить первые контакты, причем как на национальном, так и международном уровнях. | 
| Specifically, the disclosure and waiver obligations set forth in this policy apply equally to Contributing Non-Participants as well as Participants. | В частности, обязательства, касающиеся раскрытия информации и отказа от прав, установленные в рамках настоящей Политики, применяются равным образом как к Вносящим вклад неучастникам, так и к Участникам. | 
| This principle applies to substantive as well as procedural aspects of our work. | Этот принцип применяется как к основным, так и к процедурным аспектам нашей работы. | 
| They affect human beings as well as the natural environment. | Они затрагивают как людей, так и природную среду. |