| It was necessary to ensure that the interests of WTO member States as well as countries acceding to WTO were taken into account. | Необходимо обеспечить, чтобы учитывались интересы как государств - членов ВТО, так и присоединяющихся к ВТО стран. | 
| Adequate resources from the regular budget as well as extrabudgetary sources should be mobilized to ensure the success of the preparatory meetings and the mid-term review itself. | Для обеспечения успеха подготовительной работы и самого среднесрочного обзора необходимо мобилизовать соответствующие средства как из регулярного бюджета, так и из внебюджетных источников. | 
| Regarding children's gangs in Central America, he said it was important that Governments should focus on prevention as well as punishment. | Касаясь вопроса детских вооруженных группировок в Центральной Америке, оратор говорит, что важно, чтобы правительства сосредоточили свое внимание как на превентивной деятельности, так и на вопросе о соответствующем наказании. | 
| Governments should therefore respect and protect those rights by outlawing corporal punishment of children in State as well as private schools. | Ввиду этого правительства должны уважать и защищать эти права, объявив вне закона телесные наказания детей, как в государственных, так и в частных школах. | 
| Fourthly, such reforms must promote democracy, human rights and the rule of law, internationally, as well as within each State. | В-четвертых, такие реформы должны способствовать демократии, поддержанию прав человека и законности как на международном уровне, так и внутри государств. | 
| We believe that our combined efforts in the areas of peace, the environment and development will pass the tests of foresight as well as hindsight. | Мы считаем, что наши объединенные усилия в целях обеспечения мира, охраны окружающей среды и развития выдержат испытания как будущим, так и прошлым. | 
| This problem is widely shared by Governments and civil society, both within the afflicted areas, as well as in the wider international community. | Эту проблему широко осознают правительства и гражданское общество как в пределах затронутых районов, так и в более широких масштабах международного сообщества. | 
| This draft resolution is the fruit of broad consultations, both with a great number of Member States as well as with United Nations institutions. | Этот проект резолюции является результатом проведения широких консультаций как с большим числом государств-членов, так и с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. | 
| It should be free from politicization and double standards; instead, it should promote dialogue as well as concrete cooperation. | Он должен быть свободным от политизации и двойных стандартов; вместо этого он должен способствовать как диалогу, так и осуществлению конкретного сотрудничества. | 
| In addition to electricity generation, nuclear technology may help tackle some old as well as contemporary development challenges that we confront. | Помимо производства электроэнергии, ядерная технология может помочь решить как старые, так и новые сложные проблемы в области развития, с которыми мы сталкиваемся. | 
| The view was expressed that a uniform and complete application of the Registration Convention was important for governmental as well as commercial space activities. | Было высказано мнение, что единообразное и полное применение Конвенции о регистрации имеет важное значение как для государственной, так и коммерческой космической деятельности. | 
| The Committee would also do well to institute an information exchange with the Human Rights Committee and other United Nations bodies dealing with similar issues. | Специальному комитету следует также наладить обмен информацией с Комитетом по правам человека, так как оба комитета занимаются рассмотрением во многом одних и тех же территорий. | 
| The collection of such statistics was in the interests of the Government, as well as the Committee. | Сбор таких статистических данных представляет интерес как для правительств, так и для Комитета. | 
| It could well be that member States only bind themselves towards the organization or agree to provide the necessary financial resources as an internal matter. | Вполне может быть и так, что государства-члены связывают себя с организацией или соглашаются предоставить необходимые финансовые ресурсы в качестве внутреннего вопроса. | 
| Those who worked as a salaried employee as well would be entitled to a benefit under both this Act and the ZW. | Те, кто трудится в качестве также оплачиваемых работников, имели бы право на пособие как по этому закону, так и по ЗПБ. | 
| In 2005 as well, no individual contractor's contract corresponded to time actually worked of one year or more. | Точно так же в течение 2005 года не было заключено ни одного контракта, по которому продолжительность фактически отработанного времени составила бы один год и более. | 
| Additionally, a website* was developed that provides information on available projects aimed at increasing employment and reducing poverty for stakeholders as well as for the Governments of ESCWA member countries. | Кроме того, был создан официальный веб-сайт , на котором аккумулируется информация о проектах по поощрению занятости и сокращению масштабов нищеты, представляющих интерес как для правительств стран - членов ЭСКЗА, так и для других сторон. | 
| Improving the lives of those living in poverty requires a sustained and comprehensive effort from all of us, developed as well as developing countries. | Улучшение жизни тех, кто страдает от нищеты, требует постоянных и всеобъемлющих усилий всех наших стран - как развитых, так и развивающихся. | 
| Violence is spreading into Chad, both in villages and in refugee camps, as well as to the Central African Republic. | Насилие распространяется на Чад, охватывая как деревни, так и лагеря беженцев, а также на Центральноафриканскую Республику. | 
| The judicial phase of its operations has started, involving both operations in the field as well as courtroom proceedings against the first accused to be tried. | Начался судебный этап его работы, включающей как деятельность на местах, так и судебные заседания для рассмотрения дел первых подлежащих суду обвиняемых. | 
| Trafficking in human beings is a global problem, and as such needs to be dealt with by the international community as well as at the national level. | Торговля людьми представляет собой глобальную проблему, поэтому ее необходимо решать как силами всего международного сообщества, так и на национальном уровне. | 
| Indeed, the Committee is so well organized that we have even been able to lend an hour of our conference services to our colleagues in the Fifth Committee. | Действительно, Комитет так хорошо организован, что мы смогли передать один час конференционного обслуживания нашим коллегам в Пятом комитете. | 
| The so-called Zagreb progress report is now being prepared in a cooperative effort involving all interested States parties to the Convention, as well as relevant organizations. | В настоящее время совместными усилиями всех заинтересованных сторон Конвенции и соответствующих организаций готовится так называемый загребский доклад о ходе осуществления. | 
| The authorities are facing a dilemma since they do not know what to do if the truth were to implicate important and well connected persons. | В этом отношении власти стоят перед дилеммой, так как они не знают, как именно им следует поступать, если в результате мер по установлению истины выяснится причастность могущественных и влиятельных лиц. | 
| Outlining his objectives, he described the reform process as having a moral as well as a survival imperative. | Кратко изложив намеченные им цели, он дал характеристику процессу реформирования как процессу, содержащему как моральный императив, так и задачи, связанные с выживанием организации. |