| This brought together intra-agency as well as inter-agency cooperation to help implement the action plan. | Благодаря этому осуществление плана действий отмечается как внутри-, так и межведомственным сотрудничеством. | 
| It was pointed out that local human capital is essential to the quality, as well as quantity of investment. | Было указано, что местные людские ресурсы имеют важное значение как для качества, так и для объема инвестиций. | 
| Further development of such cooperation may involve an agreement to facilitate coordinated response at the tactical as well as the operational level. | В дальнейшем такое сотрудничество может развиваться путем заключения соглашения, облегчающего принятие скоординированных ответных мер как на тактическом, так и на оперативном уровнях. | 
| In some of these registries, it is possible to register security rights as well as title. | Некоторые такие реестры позволяют регистрировать как обеспечительные права, так и правовые титулы. | 
| The rule of law is paramount for Sweden, at the national level as well as in international relations. | Верховенство права имеет огромное значение для Швеции как на национальном уровне, так и в международных отношениях. | 
| That will help us to avoid having multiple statements in the thematic debate as well as for the introduction of drafts. | Это позволит нам избежать необходимости делать несколько заявлений как в рамках тематических прений, так и при представлении проектов документов. | 
| As to the choice between different forms of reparation, this may well be so. | Что же касается выбора между различными формами возмещения, то дело может обстоять именно так. | 
| We consider that weapons delivery systems and the so-called national missile defence systems threaten the peace as well. | Мы считаем, что системы доставок оружия и так называемые национальные системы противоракетной обороны также несут угрозу миру. | 
| Globalization entails development and human security, as well as poverty and human fear. | Глобализация влечет за собой как развитие человека и его безопасность, так и нищету и человеческий страх. | 
| Some were already in place and the system had worked quite well so far. | Некоторые уже так работают, и система до сих пор функционирует вполне нормально. | 
| The sessions bring together representatives of Member States as well as observers. | В работе сессий принимают совместное участие как представители государств-членов, так и наблюдатели. | 
| The inherent complexities of the Rio conventions require awareness-raising measures at governmental as well as local level. | Техническая сложность, присущая конвенциям, заключенным в Рио-де-Жанейро, требует принятия мер по повышению осведомленности как на правительственном, так и на местном уровне. | 
| For example, the Department of Contagious Diseases registers cases of these diseases as well as providing counselling and vaccinations. | Так, например, Департамент инфекционных болезней регистрирует случаи подобных заболеваний, а также оказывает консультативную помощь и проводит вакцинацию. | 
| Institutional capacity-building must include both material provisions, such as the payment of salaries, as well as training and development. | Наращивание институционального потенциала должно включать как материальное обеспечение, такое, как выплата заработной платы, так и профессиональную подготовку и повышение квалификации персонала. | 
| Aspects of the Council's membership, as well as its working methods, are in need of substantive revision. | Аспекты членского состава Совета, так же как и его методов работы, нуждаются в существенном пересмотре. | 
| Recently, there was a huge decline in the activity of the whole Office, as well as in the IT department. | В последнее время произошло резкое свертывание деятельности как всего Управления, так и его департамента ИТ. | 
| Regulated prices are well below the cost of production and transport both for the industrial and domestic sectors. | Регулируемые цены гораздо ниже стоимости производства и транспортировки как для промышленного, так и коммунально-бытового сектора. | 
| These sources produce primary as well as secondary particles, both of which have been associated with adverse health effects. | Эти источники производят как первичные, так и вторичные частицы, которые были увязаны с пагубными последствиями для здоровья. | 
| That has taken place within the Democratic Republic of the Congo as well as internationally. | Это происходило как в Демократической Республике Конго, так и в других странах. | 
| All national and local governmental as well as non-governmental institutions with an interest in human settlements should participate actively in the process. | Активное участие в этом процессе следует принять всем национальным и местным правительственным и неправительственным органами, так или иначе связанным с решением проблем населенных пунктов. | 
| Naturally, the status process carries with it risks as well as opportunities. | Естественно, процесс определения статуса влечет за собой как риски, так и возможности. | 
| Both the announcement by President Buyoya and the agreement between UPRONA and FRODEBU were well received by the general public. | Как объявление президента Буйои, так и соглашение, подписанное между УПРОНА и ФДБ, были с одобрением восприняты широкой общественностью. | 
| Men as well as women will benefit from broadening participation in decision-making. | От расширения участия в принятии решений выигрывают как мужчины, так и женщины. | 
| Member States presented both general and specific comments on the proposed supplement as well as proposals for further amendments. | Государства-члены представили как общие, так и конкретные комментарии о предлагаемом дополнении, а также предложения относительно дополнительных поправок. | 
| Such policies were promoted in developed as well as developing countries, in the latter group primarily through the structural adjustment programmes prescribed by the international financial institutions. | Такая политика поощрялась как в развитых, так и в развивающихся странах, причем в последней группе - в первую очередь с помощью программ структурной перестройки, предписывавшихся международными финансовыми учреждениями. |