The Committee stresses, however, the importance of adequate and stable staffing for its regional and field offices through the regular budget as well as extrabudgetary funding. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает важность обеспечения адекватной и стабильной укомплектованности штатов региональных и местных отделений Управления с использованием как регулярного бюджета, так и внебюджетных средств. |
Against this backdrop, the region remains in the grip of a widening gap in income and wealth distribution within, as well as between, countries. |
В таких условиях в странах региона по-прежнему увеличивается разрыв в распределении доходов и богатств как внутри стран, так и между ними. |
Enhanced strategy policy and operational coherence, both among different external actors as well as with partner country policies and priorities; |
большая согласованность стратегической политики и оперативной деятельности как между различными внешними субъектами, так и в увязке с политикой и приоритетами стран-партнеров; |
However, views expressed within UNMIL, as well as external assessments, suggest that the Office faces difficulties in mainstreaming gender-awareness approaches at the section level, where relevant issues arise. |
Вместе с тем как мнения, высказанные самими сотрудниками МООНЛ, так и данные внешних оценок свидетельствуют о том, что Отдел сталкивается с трудностями в обеспечении учета гендерной проблематики на уровне структурных подразделений Миссии, где возникают проблемы в этой области. |
He highlighted the fact that the session was a great success in organizational as well as substantive terms. |
Оратор отметил большой успех сессии как в организационном плане, так и с точки зрения работы по существу рассмотренных вопросов. |
I reiterate Cameroon's commitment to peace through mediation, as well as its commitment to democracy and good governance, both internally and internationally. |
Я подтверждаю приверженность Камеруна делу достижения мира путем посредничества, а также его стремление к демократии и эффективному управлению как на национальном, так и на международном уровнях. |
Moreover, although not sufficient, official financing would remain crucial, both directly as well as to leverage private resources. |
Более того, не будучи достаточным, финансирование из официальных источников будет по-прежнему решающим фактором, как само по себе, так и в целях привлечения ресурсов частного сектора. |
The number of recommendations issued is a function of both the management issues identified as well as the audit approach and focus. |
Число выносимых рекомендаций зависит как от числа выявленных управленческих проблем, так и от подхода к проведению ревизии и основной ее направленности. |
Delegates also discussed the fact that keeping migration costs low can facilitate both managed and spontaneous circular migration, as well as promote the development impact of this kind of mobility. |
Делегаты также обсудили тот факт, что сохранение сопряженных с миграцией расходов на низком уровне может способствовать расширению как регулируемой, так и спонтанной циклической миграции, а также усилению отдачи от такой мобильности в плане развития. |
Furthermore, multisectoral strategies covering education as well as health and nutrition, social protection, infrastructure and the labour market should be employed to ensure gender equality in education. |
Кроме того, для обеспечения гендерного равенства в сфере образования необходимо применять многосекторальные стратегии, охватывающие как образование, так и здравоохранение, питание, социальную защиту, инфраструктуру и рынок труда. |
The point is made that the frameworks established by international law provide sufficient room to deal with serious as well as less serious security threats. |
Делается вывод, что рамки, установленные международным правом, предоставляют достаточно возможностей реагирования как на серьезные, так и на менее серьезные угрозы безопасности. |
Measures that will enhance SMEs' access to finance are crucial for their growth at home as well as in the global market, and should be considered. |
Меры, которые расширят доступ МСП к финансированию, жизненно важны для их роста как внутри страны, так и на глобальном рынке, и их не следует упускать из виду. |
The recent relaxation of exchange control is expected to contribute to this trend as well as increasing competition from within and outside the country. |
Ожидается, что этому помогут недавняя либерализация валютного контроля, а также усиление конкуренции как внутри страны, так и за рубежом. |
These diagrams highlight the similarities in approach between the Basel Convention mechanism and the Marine Environment Protection Committee's draft system, as well as the differences. |
По этим схемам можно отметить как схожие моменты в используемом в рамках Базельской конвенции механизме и предлагаемой Комитетом по защите морской среды системе, так и различия между ними. |
The Special Committee takes note that the Secretariat's forthcoming review of resources will encompass both United Nations procedures as well as capacities. |
Специальный комитет отмечает, что предстоящий обзор ресурсов, который будет проводиться Секретариатом, будет охватывать как процедуры, так и потенциал Организации Объединенных Наций. |
Despite certain achievements, regional and intergovernmental organizations continued to face many challenges in the promotion of gender equality, both within the organizations themselves as well as in participating member States. |
Несмотря на имеющиеся достижения, региональные и межправительственные организации по-прежнему сталкиваются с многочисленными проблемами в деле поощрения гендерного равенства как в самих организациях, так и в их государствах-членах. |
Representatives commended the Office for its efficiency in strengthening its operational capacity at both the headquarters and field offices, as well as in developing a medium- to long-term strategy. |
Представители выразили признательность Управлению за его эффективную работу по укреплению своего потенциала оперативной деятельности как в штаб - квартире, так и в отделениях на местах, а также разработке средне - и долгосрочной стратегии. |
You think the municipality will pay as well as Haim did? |
Думаешь, мэрия будет платить так же хорошо, как платил Хаим? |
For example, nations that do not consider the effects of their economic choices on others may hurt not only their trading partners, but themselves as well. |
Так, например, страны, которые не заботятся о последствиях своих экономических решений для других, могут нанести ущерб не только своим торговым партнерам, но и себе самим. |
And then when that robot tried to fly us into the sun, well, I saved us all so, plus one for me. |
А когда робот направила нас в солнце, всех спас я, так что очко в мою пользу. |
Divorce, initiated by women as well as men, is also considered acceptable in the predominant Bhutanese communities. |
В большинстве общин Бутана развод, состоявшийся как по инициативе женщины, так и мужчины, также особых возражений не вызывает. |
Clearly, Bhutan will continue to focus on the health of women as well as men for many years to come. |
Очевидно, что в течение многих предстоящих лет Бутан по-прежнему будет уделять первоочередное внимание здоровью как женщин, так и мужчин. |
Albanian legislation provides full access to Albanian citizens to written and electronic media, in Albanian as well as in minority languages. |
Албанское законодательство предусматривает неограниченный доступ албанских граждан к печатным и электронным средствам массовой информации как на албанском языке, так и на языках меньшинств. |
Export figures would capture a total of reported and unreported local production as well as imported mineral, including gold. |
В данных по экспорту фиксировались общие цифры отечественной добычи (как заявленной, так и незаявленной), а также импорта полезных ископаемых, включая золото. |
The trainees consist of new recruits, as well as serving personnel from the Liberian National Police and the Special Security Service. |
В числе курсантов - как новобранцы, так и находящиеся на действительной службе сотрудники Либерийской национальной полиции и Специальной службы безопасности. |