| The Committee stresses, however, the importance of adequate and stable staffing for its regional and field offices through the regular budget as well as extrabudgetary funding. | Вместе с тем Комитет подчеркивает важность обеспечения адекватной и стабильной укомплектованности штатов региональных и местных отделений Управления с использованием как регулярного бюджета, так и внебюджетных средств. | 
| Against this backdrop, the region remains in the grip of a widening gap in income and wealth distribution within, as well as between, countries. | В таких условиях в странах региона по-прежнему увеличивается разрыв в распределении доходов и богатств как внутри стран, так и между ними. | 
| Enhanced strategy policy and operational coherence, both among different external actors as well as with partner country policies and priorities; | большая согласованность стратегической политики и оперативной деятельности как между различными внешними субъектами, так и в увязке с политикой и приоритетами стран-партнеров; | 
| However, views expressed within UNMIL, as well as external assessments, suggest that the Office faces difficulties in mainstreaming gender-awareness approaches at the section level, where relevant issues arise. | Вместе с тем как мнения, высказанные самими сотрудниками МООНЛ, так и данные внешних оценок свидетельствуют о том, что Отдел сталкивается с трудностями в обеспечении учета гендерной проблематики на уровне структурных подразделений Миссии, где возникают проблемы в этой области. | 
| He highlighted the fact that the session was a great success in organizational as well as substantive terms. | Оратор отметил большой успех сессии как в организационном плане, так и с точки зрения работы по существу рассмотренных вопросов. | 
| I reiterate Cameroon's commitment to peace through mediation, as well as its commitment to democracy and good governance, both internally and internationally. | Я подтверждаю приверженность Камеруна делу достижения мира путем посредничества, а также его стремление к демократии и эффективному управлению как на национальном, так и на международном уровнях. | 
| Moreover, although not sufficient, official financing would remain crucial, both directly as well as to leverage private resources. | Более того, не будучи достаточным, финансирование из официальных источников будет по-прежнему решающим фактором, как само по себе, так и в целях привлечения ресурсов частного сектора. | 
| The number of recommendations issued is a function of both the management issues identified as well as the audit approach and focus. | Число выносимых рекомендаций зависит как от числа выявленных управленческих проблем, так и от подхода к проведению ревизии и основной ее направленности. | 
| Delegates also discussed the fact that keeping migration costs low can facilitate both managed and spontaneous circular migration, as well as promote the development impact of this kind of mobility. | Делегаты также обсудили тот факт, что сохранение сопряженных с миграцией расходов на низком уровне может способствовать расширению как регулируемой, так и спонтанной циклической миграции, а также усилению отдачи от такой мобильности в плане развития. | 
| Furthermore, multisectoral strategies covering education as well as health and nutrition, social protection, infrastructure and the labour market should be employed to ensure gender equality in education. | Кроме того, для обеспечения гендерного равенства в сфере образования необходимо применять многосекторальные стратегии, охватывающие как образование, так и здравоохранение, питание, социальную защиту, инфраструктуру и рынок труда. | 
| The point is made that the frameworks established by international law provide sufficient room to deal with serious as well as less serious security threats. | Делается вывод, что рамки, установленные международным правом, предоставляют достаточно возможностей реагирования как на серьезные, так и на менее серьезные угрозы безопасности. | 
| Measures that will enhance SMEs' access to finance are crucial for their growth at home as well as in the global market, and should be considered. | Меры, которые расширят доступ МСП к финансированию, жизненно важны для их роста как внутри страны, так и на глобальном рынке, и их не следует упускать из виду. | 
| The recent relaxation of exchange control is expected to contribute to this trend as well as increasing competition from within and outside the country. | Ожидается, что этому помогут недавняя либерализация валютного контроля, а также усиление конкуренции как внутри страны, так и за рубежом. | 
| These diagrams highlight the similarities in approach between the Basel Convention mechanism and the Marine Environment Protection Committee's draft system, as well as the differences. | По этим схемам можно отметить как схожие моменты в используемом в рамках Базельской конвенции механизме и предлагаемой Комитетом по защите морской среды системе, так и различия между ними. | 
| The Special Committee takes note that the Secretariat's forthcoming review of resources will encompass both United Nations procedures as well as capacities. | Специальный комитет отмечает, что предстоящий обзор ресурсов, который будет проводиться Секретариатом, будет охватывать как процедуры, так и потенциал Организации Объединенных Наций. | 
| Despite certain achievements, regional and intergovernmental organizations continued to face many challenges in the promotion of gender equality, both within the organizations themselves as well as in participating member States. | Несмотря на имеющиеся достижения, региональные и межправительственные организации по-прежнему сталкиваются с многочисленными проблемами в деле поощрения гендерного равенства как в самих организациях, так и в их государствах-членах. | 
| Representatives commended the Office for its efficiency in strengthening its operational capacity at both the headquarters and field offices, as well as in developing a medium- to long-term strategy. | Представители выразили признательность Управлению за его эффективную работу по укреплению своего потенциала оперативной деятельности как в штаб - квартире, так и в отделениях на местах, а также разработке средне - и долгосрочной стратегии. | 
| You think the municipality will pay as well as Haim did? | Думаешь, мэрия будет платить так же хорошо, как платил Хаим? | 
| For example, nations that do not consider the effects of their economic choices on others may hurt not only their trading partners, but themselves as well. | Так, например, страны, которые не заботятся о последствиях своих экономических решений для других, могут нанести ущерб не только своим торговым партнерам, но и себе самим. | 
| And then when that robot tried to fly us into the sun, well, I saved us all so, plus one for me. | А когда робот направила нас в солнце, всех спас я, так что очко в мою пользу. | 
| Divorce, initiated by women as well as men, is also considered acceptable in the predominant Bhutanese communities. | В большинстве общин Бутана развод, состоявшийся как по инициативе женщины, так и мужчины, также особых возражений не вызывает. | 
| Clearly, Bhutan will continue to focus on the health of women as well as men for many years to come. | Очевидно, что в течение многих предстоящих лет Бутан по-прежнему будет уделять первоочередное внимание здоровью как женщин, так и мужчин. | 
| Albanian legislation provides full access to Albanian citizens to written and electronic media, in Albanian as well as in minority languages. | Албанское законодательство предусматривает неограниченный доступ албанских граждан к печатным и электронным средствам массовой информации как на албанском языке, так и на языках меньшинств. | 
| Export figures would capture a total of reported and unreported local production as well as imported mineral, including gold. | В данных по экспорту фиксировались общие цифры отечественной добычи (как заявленной, так и незаявленной), а также импорта полезных ископаемых, включая золото. | 
| The trainees consist of new recruits, as well as serving personnel from the Liberian National Police and the Special Security Service. | В числе курсантов - как новобранцы, так и находящиеся на действительной службе сотрудники Либерийской национальной полиции и Специальной службы безопасности. |