We recognize the importance of such data both with regards to the delineation of policy objectives as well as in monitoring ongoing progress. |
Мы признаем важность таких данных как в плане определения целей политики, так и для мониторинга текущего прогресса. |
The right to defence through proper legal representation has to be ensured in law as well as in practice. |
Право на защиту посредством надлежащего юридического представительства должно быть обеспечено как в законе, так и на практике. |
It accepts that military as well as civilian investigative bodies may inquire into such crimes so long as the investigations conform to international standards. |
Он признает, что как военные, так и гражданские следственные органы могут расследовать такие преступления до тех пор, пока расследования соответствуют международным стандартам. |
That commitment is apparent at the international and national levels, as well as in legislative and public policy initiatives. |
Эта приверженность проявляется как на международном и национальном уровнях, так и в законодательных инициативах и государственной политике. |
Such "ambush diplomacy" did not augur well for the elimination of torture and was therefore not helpful to anyone. |
Такие дипломатические ловушки никому не нужны, так как не способствуют искоренению пыток. |
Similarly, employment in the diplomatic and consular corps is open to women as well as to men. |
Аналогичным образом женщины, так же как и мужчины, имеют возможность работать в составе дипломатического и консульского корпуса. |
Such cases are referred to relevant equality bodies - both nationally as well as internationally, depending on specifics of case. |
Такие дела передаются на рассмотрение соответствующих органов, занимающихся вопросами равенства, как в национальные, так и международные, в зависимости от конкретных дел. |
Canada reported that its national law prohibits capital punishment and life imprisonment without the possibility of release for adults as well as youth. |
Канада сообщает, что ее национальное законодательство запрещает применение смертной казни и пожизненного заключения без возможности освобождения в отношении как взрослых, так и несовершеннолетних правонарушителей. |
State-owned companies also play an increasingly significant role in service provision, both in their home States as well as abroad. |
Государственные компании также играют все более значительную роль в предоставлении услуг как в собственных государствах, так и за рубежом. |
People must have freedom from want as well as from fear. |
Люди должны быть свободными как от нужды, так и от страха. |
However, Africa is running up against major obstacles, both of its own making as well as caused by outside forces. |
Однако Африка сталкивается с серьезными препятствиями - как внутренними, так и теми, которые создаются силами извне. |
Both smuggling and trafficking may involve ancillary activities that can play roles in the network as well. |
З. Как незаконный ввоз мигрантов, так и торговля людьми могут предполагать смежные виды деятельности, которым также могут отводиться определенные роли внутри сети. |
The numerous national voluntary presentations during the review revealed national approaches and experiences, pointing out success stories as well as shortcomings. |
В представленных в ходе этого обзора многочисленных добровольных национальных докладах были отражены национальные подходы и накопленный странами опыт, указывающий, как на достигнутые успехи, так и на имеющиеся недостатки. |
On MDG 3, Burundi has made significant progress in eliminating gender inequalities in primary as well as secondary education. |
Что касается ЦРДТ-З, то Бурунди добилась значительного прогресса в ликвидации гендерного неравенства в сферах как начального, так и среднего образования. |
We look forward to a continued inclusive and transparent review process in the Council as well as in the General Assembly. |
Мы рассчитываем на проведение всеохватного и транспарентного процесса обзора в рамках как самого Совета, так и Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, recently published reports on the MDGs have shown uneven progress in the implementation of individual Goals as well as regional discrepancies. |
Тем не менее последние обзоры выполнения ЦРДТ свидетельствуют о неравномерности прогресса как в отношении достижения отдельных целей, так и по различным регионам мира. |
This is a story of achievements as well as challenges for my country, the Federated States of Micronesia. |
Для нашей страны, Федеративных Штатов Микронезии, это история как свершений, так и сложных проблем. |
He is well aware of the manifold arguments brought forward by all sides which support or contest such bans or restrictions. |
Ему хорошо известны многоплановые аргументы всех сторон как за, так и против введения запретов или ограничений. |
That is why I happen to know this subject so well. |
Поэтому я так близко знаком с этой темой. |
Only that way will we have served our people well. |
Лишь так мы сможем как следует послужить нашему народу. |
These cases include adults (men and women) as well as children. |
Эти случаи в полной мере касаются как взрослых (мужчин и женщин), так и детей. |
Partnership arrangements are proving effective in strengthening capacity, fostering learning and knowledge management as well as scaling up activities within and across programmes. |
Договоренности о партнерстве хорошо зарекомендовали себя как эффективные средства наращивания потенциала, совершенствования обучения и управления знаниями, а также расширения масштабов деятельности как в рамках программ, так и вне их. |
Women and men, as well as minors and adults, were imprisoned separately. |
Женщины и мужчины, так же как несовершеннолетние и взрослые, содержатся раздельно. |
It is thus prohibited to direct attacks against civilian persons or objects, as well executing indiscriminate attacks. |
Так, запрещено направлять нападения против гражданских лиц или объектов, а также осуществлять нападения неизбирательного характера. |
The continued detention of Mr. Sameer violates national as well as international human rights standards of arrest and detention. |
Продолжающееся содержание под стражей г-на Самира нарушает как национальные, так и международные стандарты в области прав человека, касающиеся ареста и задержания. |