| Competition agencies should advocate the benefits to citizens from competitive markets, as well as the benefits to decision-makers. | Органы по вопросам конкуренции должны отстаивать преимущества конкурентных рынков как перед гражданами, так и перед директивными органами. | 
| Regulatory reform efforts are pursued to extend the scope of supervision to include macro-prudential as well as microprudential objectives. | Усилия в рамках реформы системы регулирования призваны расширить сферу надзора за счет включения в нее как макропруденциальных, так и микропруденциальных целей. | 
| Substantive aspects as well as results achieved will be documented | Будут документироваться как вопросы, касающиеся существа, так и достигнутые результаты. | 
| Legal and regulatory as well as fiscal measures can be introduced to internalize environmental and social costs. | В целях учета экологических и социальных издержек могут внедряться как нормативно-правовые, так и налоговые меры. | 
| Obtaining such information would necessitate both research as well as the capacity to reach these populations. | Для получения такой информации потребуются как научные исследования, так и возможности для охвата этих групп населения. | 
| The outcomes of the Expert Group should be presented in such a way that it appeals to educators as well as policymakers. | Итоги работы Группы экспертов должны быть представлены в такой форме, которая была бы привлекательной как для преподавателей, так и для разработчиков политики. | 
| A design weight is given to all sample persons (respondents as well as non-respondents). | Расчетный вес присваивается всем отобранным лицам (как респондентам, так и нереспондентам). | 
| Thus, intimate partner abuse is spread among women as well as men. | Таким образом, насилие со стороны интимного партнера распространено как среди женщин, так и среди мужчин. | 
| The SPT encourages the authorities to take the next step by abolishing capital punishment in law as well as practice. | ППП призывает власти сделать следующий шаг и отменить высшую меру наказания как в законодательном порядке, так и на практике. | 
| Court proceedings may be conducted in the State language as well as other languages, as stated in article 14. | Судопроизводство может осуществляться как на государственном, так и на других языках, что закреплено в статье 14 Кодекса. | 
| This includes both emerging economies as well as non-State actors, such as private foundations and philanthropists. | Такими донорами являются как новые экономические державы, так и негосударственные субъекты, включая частные фонды и благотворительные организации. | 
| The tests of necessity and proportionality could serve to justify restrictions as well as impede them. | Проверки на предмет необходимости и соразмерности могут осуществляться как в целях обоснования ограничений, так и для их блокирования. | 
| Hungary suggested that equal attention be given to the work of international, as well as national and community, human rights mechanisms. | Она предложила уделять равное внимание как международным, так и национальным и общинным механизмам защиты прав человека. | 
| Politics are essentially male-dominated in both Government and Parliament, as well as in local authorities and political parties. | В политической жизни существенно доминируют мужчины - как в правительстве или парламенте, так и в местных органах власти и политических партиях. | 
| The impacts of radiation affected people psychologically as well as physically and were a huge drain on public resources. | Радиация оказывает на людей как психологическое, так и физическое воздействие, и борьба с ней требует огромных затрат государственных ресурсов. | 
| It appreciated efforts undertaken to protect the rights of women and children as well as persons with disabilities. | Он с признательностью отметил усилия, предпринятые для защиты прав как женщин и детей, так и инвалидов. | 
| Namibia commended Austria's efforts in promoting and protecting human rights within its borders as well as internationally. | Намибия отдала должное Австрии за ее усилия в деле поощрения и защиты прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. | 
| This support is provided through dedicated programmes at headquarters as well as country level. | Эта поддержка предоставляется в рамках целенаправленных программ как в центральных учреждениях, так и на страновом уровне. | 
| Overcrowding and inadequate facilities were reported in neighbouring countries as well as further afield. | Перенаселенность и неадекватные условия отмечались как в сопредельных странах, так и в более отдаленных районах. | 
| Participation in all of these structures created additional possibilities for advancement of human rights nationally, as well as internationally. | Участие во всех этих структурах создало дополнительные возможности для продвижения прав человека как на национальном, так и на международном уровне. | 
| Variations in origin as well as magnitude of mercury emissions from cement production can thus be considerable. | Таким образом, возможно значительное варьирование как в происхождении, так и в величине выбросов ртути при производстве цемента. | 
| The report highlights the programmatic achievements of this period as well as the reform efforts implemented. | В настоящем докладе освещаются как успехи в осуществлении программ за истекший период, так и предпринимаемые усилия по проведению реформ. | 
| It has been discussed in the context of human resources management as well as peace issues. | Данная тема обсуждалась как в контексте управления людскими ресурсами, так и в связи с проблемами мира. | 
| It may well be that informal dialogue leads to a more formal process or vice versa depending on the specific context. | Вполне может оказаться так, что неформальный диалог положил начало более формальному процессу или наоборот, в зависимости от конкретных условий. | 
| Furthermore, coordination should cover aid from traditional donors as well as official financial flows which are part of South-South cooperation. | Кроме того, координация должна охватывать как помощь со стороны традиционных доноров, так и официальные финансовые потоки по линии сотрудничества Юг-Юг. |