| This Note, as well as TDR itself, also served as background documents for intergovernmental deliberations at the General Assembly. | Эта записка, так же как и сам ДТР, использовалась в качестве справочных документов в ходе межправительственных дискуссий на Генеральной Ассамблее. | 
| Donors are funding programmes to strengthen the capacity of political parties both in the Parliament as well as at the district level. | Доноры финансируют программы по укреплению потенциала политических партий как в парламенте, так и на уровне округов. | 
| They are essential partners both in soliciting the information as well as assessing the level of implementation of findings. | Они являются важными партнерами как в области получения информации, так и оценки уровня осуществления рекомендаций. | 
| Armed conflicts exacerbate violence in a given society as well as inequalities between men and women. | Вооруженные конфликты усугубляют в обществе как ситуацию насилия, так и неравенство между мужчинами и женщинами. | 
| The objective listings could be accompanied by information campaigns in the countries concerned and exchanges with the national human rights institutions as well as NGOs. | Составление объективного перечня могло бы сопровождаться информированием общественности соответствующих стран и обменами как с национальными учреждениями по поощрению и защите прав человека, так и с НПО. | 
| Income in kind as well as in cash should be taken into account. | Необходимо учитывать доходы как в денежной форме, так и натурой. | 
| Target audiences can be both broad as well as specific. | Целевые аудитории могут носить как широкий, так и конкретный характер. | 
| The authorities can also initiate investigations by themselves on general subjects as well as in individual cases through the Swedish embassies. | Власти могут также самостоятельно инициировать проведение расследований как по общим вопросам, так и по индивидуальным случаям через посольства Швеции. | 
| I think in this regard the week went just about as well as we could have hoped. | И мне думается, что в этом отношении эта неделя прошла почти так же хорошо, как мы только могли пожелать. | 
| Its judicious use is of paramount importance to all nations - the providers as well as the users of space services. | Его рачительное использование имеет наиважнейшее значение для всех стран - как поставщиков, так и пользователей космических услуг. | 
| The Labour Code of Georgia regulates public as well as private sector. | Трудовой кодекс Грузии регулирует как государственный, так и частный сектора. | 
| They as well as every citizen of Georgia enjoy the benefits of medical services provided by National Health-care Programmes. | Они, так же как и все граждане Грузии пользуются благами медицинского обслуживания, предоставляемого в рамках национальных программ здравоохранения. | 
| Both Martinez and Benitez were detained well beyond six months after their removal orders became final. | Как Мартинес, так и Бенитес содержались под стражей значительно более шести месяцев после окончательного принятия приказов об их выдворении. | 
| Unfortunately the schooling system has been performing on average less well for Maori students. | К сожалению, система школьного образования учащихся-маори в среднем функционирует не так эффективно, как этого бы хотелось. | 
| Another issue which the general recommendation should address was the fact that States' obligations extended to non-citizens as well as citizens. | Другим вопросом, который следует рассмотреть в этой общей рекомендации, является тот факт, что обязательства государств распространяются как на граждан, так и на неграждан. | 
| Informal adult education, including both formalized training programmes as well as coaching, mentoring and counselling practices. | Неформальное образование для взрослых, включающее как формализованные программы тренингов, так и поддержку, консультирование и практические рекомендации. | 
| In the future we are planning to increase the number of information sources in the News Feed, as well as available languages and Topic Channels. | В дальнейшем мы будем расширять как количество источников информации в новостной ленте, так и доступные языки и тематические каналы. | 
| The inventory provides profiles of individual staff as well as groups of staff at the occupational group level. | База данных содержит информацию как об отдельных сотрудниках, так и о группах сотрудников на уровне профессиональных групп. | 
| They remove the restrictions in disposing of property, with respect to both the State as well as private sector. | Согласно им снимаются ограничения применительно к распоряжению имуществом как в государственном, так и частном секторе. | 
| Thus, for both ethical and political reasons, leadership is a responsibility as well as a privilege. | Поэтому в силу как этических, так и политических соображений руководство - это не только привилегия, но еще и ответственность. | 
| I would recall that such groups involve members of the Council as well as non-members. | Хочу напомнить, что в их состав входят как члены, так и нечлены Совета. | 
| Social development was the responsibility of all States, and that required firm political will nationally as well as internationally. | Ответственность за социальное развитие лежит на всех государствах, что предполагает безусловное наличие политической воли как на национальном, так и международном уровнях. | 
| Member States should appreciate that membership of the Commission implies responsibilities as well as privileges. | Государства-члены должны по-настоящему понять, что членство в Комиссии предполагает как привилегии, так и обязанности. | 
| Armed conflicts within as well as between countries have a very negative impact on inward investment flows. | Вооруженные конфликты как внутри стран, так и между ними оказывают весьма негативное воздействие на приток инвестиций. | 
| Effective conflict prevention will require joint as well as independent actions, as the situation requires. | Эффективное предотвращение конфликтов будет требовать как совместных, так и индивидуальных усилий - в зависимости от требований ситуации. |