| Alpha-HCH may adversely affect human health in contaminated areas as well as in Arctic regions. | Альфа-ГХГ может оказывать отрицательное влияние на здоровье человека как в загрязненных, так и в арктических районах. | 
| A further amendment suggested was to refer to legal as well as contractual obligations. | В качестве еще одной поправки было предложено включить ссылку на обязательства как по закону, так и по договору. | 
| Among these are highly qualified expert users, as well as the general public, school students, etc... | К их числу относятся как высококвалифицированные эксперты, так и широкая общественность, школьники и т.д. | 
| Mr. Kälin agreed that the principle of equality between the parties applied to civil, as well as criminal, proceedings. | Г-н Келин согласен с тем, что принцип равенства между сторонами применяется как в отношении гражданских, так и уголовных разбирательств. | 
| This challenge has both financial and technical implications as well as other challenges. | Эта проблема сопряжена как с финансовыми, так и с техническими осложнениями, равно как и с другими вызовами. | 
| AKA submitted a claim for its losses even though it has been compensated by Wayss & Freytag as well as by Hermes. | АКА заявила претензию в связи со своими потерями, несмотря на то, что она получила компенсацию как от "Вайс & Фрайтаг", так и от компании "Гермес". | 
| Global investment in Africa is also critical - and would benefit the global economy as well as Africa. | Важное значение имеет также поступление в Африку международных инвестиций, от которых выиграет как мировая экономика, так и Африка. | 
| It is necessary to address both the size of the area to be allocated to contractors for exploration as well as anti-monopoly provisions. | Необходимо рассмотреть как вопрос о размере Района, выделяемого контрактором для разведки, так и положения по предотвращению монополизации. | 
| Military and security forces as well as leaders at both the local and national levels must be sensitized to these issues. | Необходимо обеспечивать информирование по этим вопросам военнослужащих и сотрудников сил безопасности, а также руководителей как на местном, так и на национальном уровне. | 
| Milosevic is charged for his own acts, as well as his superior responsibility. | Обвинение Милошевича обосновано как его собственными деяниями, так и его верховной ответственностью. | 
| Some States suggested a specific reference to individuals to emphasize that the declaration referred to individual rights as well as collective rights. | Некоторые государства предложили включить конкретную ссылку на отдельных лиц, с тем чтобы подчеркнуть, что декларация охватывает как индивидуальные, так и коллективные права. | 
| Funding is a fundamental constraint in meeting the humanitarian needs of Afghans, women as well as men. | Дефицит финансирования является одним из основных факторов, ограничивающих удовлетворение гуманитарных потребностей афганцев - как женщин, так и мужчин. | 
| Such programmes had been launched both in the United States and in Europe, as well as in developing countries. | Осуществление таких программ начато как в Соединенных Штатах и Европе, так и в развивающихся странах. | 
| In no society do women fare as well as men or enjoy the same opportunities. | Нет такого общества, где бы женщины жили так же, как мужчины, или имели бы одинаковые с ними возможности. | 
| On the other hand, both Germany and the United States agree that reparation for moral damage is well established in State practice. | С другой стороны, как Германия, так и Соединенные Штаты согласились с тем, что возмещение морального ущерба закрепилось в практике государств. | 
| The period 1975-1995 was distinguished by favourable as well as adverse developments in public health. | В 1975-1995 годах в области охраны здоровья населения произошли как благоприятные, так и неблагоприятные изменения. | 
| The evolution of technical means of prevention is already well established and ongoing, both in appropriate commercial sectors and the public sector. | Разработка технических средств предупреждения уже достаточно хорошо налажена и осуществляется как в соответствующих коммерческих секторах, так и в публичном секторе. | 
| Those would include instruments of a legally as well as a politically binding nature. | К ним необходимо отнести документы как юридически, так и политически обязательного характера. | 
| Research showed that, if child care was provided, productivity increased among men as well as women. | Результаты научных исследований показывают, что если обеспечен уход за детьми, то продуктивность работы повышается как у женщин, так и у мужчин. | 
| Indeed, UNDAF and CDF as well as PRSPs were intended to help countries to define their own strategies. | Так, РПООНПР, всеобъемлющая рамочная программа в области развития и ДССН предназначены для поддержки усилий стран по разработке их собственных стратегий. | 
| Several combinations of keywords were searched for, thus making general and more specific searches as well. | Поиск производился по ряду комбинаций ключевых слов, что позволило осуществить как общий, так и более конкретный поиск. | 
| It includes established verification approaches as well as emerging approaches that support verification. | Сюда относятся как уже существующие методы контроля, так и новые подходы, способствующие контролю. | 
| This combination of factors lack of adequate human and logistical capacity as well as security - remains a serious constraint to an effective humanitarian response. | Такое сочетание факторов - отсутствие как адекватного людского и материально-технического потенциала, так и безопасности - по-прежнему является серьезным ограничением для эффективного гуманитарного реагирования. | 
| All Georgian citizens as well as foreigners, stateless persons and non-governmental organizations may have recourse to the Ombudsman. | Правом обращения к Народному защитнику наделены как граждане Грузии, так и иностранцы и лица без гражданства, а также неправительственные организации. | 
| The dialogue should be a dialogue between, as well as within, civilizations and societies. | Этот диалог должен быть диалогом как между цивилизациями и обществами, так и внутри них. |