Alpha-HCH may adversely affect human health in contaminated areas as well as in Arctic regions. |
Альфа-ГХГ может оказывать отрицательное влияние на здоровье человека как в загрязненных, так и в арктических районах. |
A further amendment suggested was to refer to legal as well as contractual obligations. |
В качестве еще одной поправки было предложено включить ссылку на обязательства как по закону, так и по договору. |
Among these are highly qualified expert users, as well as the general public, school students, etc... |
К их числу относятся как высококвалифицированные эксперты, так и широкая общественность, школьники и т.д. |
Mr. Kälin agreed that the principle of equality between the parties applied to civil, as well as criminal, proceedings. |
Г-н Келин согласен с тем, что принцип равенства между сторонами применяется как в отношении гражданских, так и уголовных разбирательств. |
This challenge has both financial and technical implications as well as other challenges. |
Эта проблема сопряжена как с финансовыми, так и с техническими осложнениями, равно как и с другими вызовами. |
AKA submitted a claim for its losses even though it has been compensated by Wayss & Freytag as well as by Hermes. |
АКА заявила претензию в связи со своими потерями, несмотря на то, что она получила компенсацию как от "Вайс & Фрайтаг", так и от компании "Гермес". |
Global investment in Africa is also critical - and would benefit the global economy as well as Africa. |
Важное значение имеет также поступление в Африку международных инвестиций, от которых выиграет как мировая экономика, так и Африка. |
It is necessary to address both the size of the area to be allocated to contractors for exploration as well as anti-monopoly provisions. |
Необходимо рассмотреть как вопрос о размере Района, выделяемого контрактором для разведки, так и положения по предотвращению монополизации. |
Military and security forces as well as leaders at both the local and national levels must be sensitized to these issues. |
Необходимо обеспечивать информирование по этим вопросам военнослужащих и сотрудников сил безопасности, а также руководителей как на местном, так и на национальном уровне. |
Milosevic is charged for his own acts, as well as his superior responsibility. |
Обвинение Милошевича обосновано как его собственными деяниями, так и его верховной ответственностью. |
Some States suggested a specific reference to individuals to emphasize that the declaration referred to individual rights as well as collective rights. |
Некоторые государства предложили включить конкретную ссылку на отдельных лиц, с тем чтобы подчеркнуть, что декларация охватывает как индивидуальные, так и коллективные права. |
Funding is a fundamental constraint in meeting the humanitarian needs of Afghans, women as well as men. |
Дефицит финансирования является одним из основных факторов, ограничивающих удовлетворение гуманитарных потребностей афганцев - как женщин, так и мужчин. |
Such programmes had been launched both in the United States and in Europe, as well as in developing countries. |
Осуществление таких программ начато как в Соединенных Штатах и Европе, так и в развивающихся странах. |
In no society do women fare as well as men or enjoy the same opportunities. |
Нет такого общества, где бы женщины жили так же, как мужчины, или имели бы одинаковые с ними возможности. |
On the other hand, both Germany and the United States agree that reparation for moral damage is well established in State practice. |
С другой стороны, как Германия, так и Соединенные Штаты согласились с тем, что возмещение морального ущерба закрепилось в практике государств. |
The period 1975-1995 was distinguished by favourable as well as adverse developments in public health. |
В 1975-1995 годах в области охраны здоровья населения произошли как благоприятные, так и неблагоприятные изменения. |
The evolution of technical means of prevention is already well established and ongoing, both in appropriate commercial sectors and the public sector. |
Разработка технических средств предупреждения уже достаточно хорошо налажена и осуществляется как в соответствующих коммерческих секторах, так и в публичном секторе. |
Those would include instruments of a legally as well as a politically binding nature. |
К ним необходимо отнести документы как юридически, так и политически обязательного характера. |
Research showed that, if child care was provided, productivity increased among men as well as women. |
Результаты научных исследований показывают, что если обеспечен уход за детьми, то продуктивность работы повышается как у женщин, так и у мужчин. |
Indeed, UNDAF and CDF as well as PRSPs were intended to help countries to define their own strategies. |
Так, РПООНПР, всеобъемлющая рамочная программа в области развития и ДССН предназначены для поддержки усилий стран по разработке их собственных стратегий. |
Several combinations of keywords were searched for, thus making general and more specific searches as well. |
Поиск производился по ряду комбинаций ключевых слов, что позволило осуществить как общий, так и более конкретный поиск. |
It includes established verification approaches as well as emerging approaches that support verification. |
Сюда относятся как уже существующие методы контроля, так и новые подходы, способствующие контролю. |
This combination of factors lack of adequate human and logistical capacity as well as security - remains a serious constraint to an effective humanitarian response. |
Такое сочетание факторов - отсутствие как адекватного людского и материально-технического потенциала, так и безопасности - по-прежнему является серьезным ограничением для эффективного гуманитарного реагирования. |
All Georgian citizens as well as foreigners, stateless persons and non-governmental organizations may have recourse to the Ombudsman. |
Правом обращения к Народному защитнику наделены как граждане Грузии, так и иностранцы и лица без гражданства, а также неправительственные организации. |
The dialogue should be a dialogue between, as well as within, civilizations and societies. |
Этот диалог должен быть диалогом как между цивилизациями и обществами, так и внутри них. |