Thus, guideline 1.2, which provides this definition, may be considered to be applicable to declarations which interpret bilateral as well as multilateral treaties. |
Таким образом, можно считать, что руководящее положение 1.2, в котором дано это определение, применимо к заявлениям, содержащим толкование как двусторонних, так и многосторонних договоров. |
Each NPM Team is composed of a combination of Subcommittee members from within the region, as well as members from other regions. |
В состав каждой группы по НПМ входят как члены Подкомитета из соответствующего региона, так и члены из других регионов. |
All of us - large as well as small nations, individuals as well as Governments - are challenged to make a decisive break with the old ways of doing and seeing things. |
Перед всеми нами - как большими, так и малыми государствами, как отдельными лицами, так и правительствами - стоит задача решительно порвать со старыми методами и взглядами. |
It is your first time with her, and if the first time doesn't go well well then, that's pretty darn hard to recover from. |
Это твой первый раз с ней и если что-то пойдет не так в первый раз ну, тогда будет уже чертовски трудно что-то исправить. |
The President underlined her gratitude to all delegates, both members and observers, in particular the Bureau members, as well as the Secretariat. |
Председатель выразила признательность всем делегатам, как членам, так и наблюдателям, в особенности членам Бюро, а также Секретариату. |
In other areas, the science is not as well developed, nor are the compounding effects of various environmental, economic and social pressures sufficiently understood. |
В других областях наука продвинулась не так далеко, и здесь нет достаточного понимания совокупного действия различных экологических, экономических и социальных факторов. |
Washington's so-called war on terrorism was simply a cover for waging war on other nations and peoples, as well as on working people in the United States, a course that had begun well before 11 September 2001. |
Так называемая война против терроризма, развязанная Вашингтоном, представляет собой лишь предлог для ведения войны против других стран и народов, равно как и против американских трудящихся, войны, которая началась задолго до 11 сентября. |
The Unit would also provide additional personnel support in terms of finance and accommodation, as well as promote the cause of volunteerism both within the Mission as well as vis-à-vis the local population through the organization of volunteer projects and public information activities. |
Группа оказывала бы также дополнительную кадровую поддержку в вопросах финансирования и проживания, а также поощряла бы добровольческое дело как внутри Миссии, так и в отношениях с местным населением посредством организации добровольческих проектов и общественно-информационных мероприятий. |
The tools will enable UNICEF to assess costs as well as results, including the programmatic contribution of partnerships and collaborative relationships as seen by beneficiaries, as well as process results, such as mutual learning or coordination outcomes. |
Такой инструментарий позволит ЮНИСЕФ оценивать как издержки, так и результаты, включая вклад участников партнерских связей и отношений сотрудничества в осуществление программ с точки зрения их бенефициаров, а также результаты данного процесса, такие как взаимное обогащение знаниями или последствия координации мероприятий. |
He therefore has to rely on his personal interviews with refugees or other displaced persons as well as valuable information given to him by various organizations and institutions, both governmental and non-governmental, as well as by individual Governments. |
Поэтому он вынужден полагаться на свои личные беседы с беженцами и другими перемещенными лицами, а также на ценную информацию, предоставляемую ему различными организациями и учреждениями, как правительственными, так и неправительственными, а также отдельными правительствами. |
Eurostat continued to collect a broad range of transport statistics via the Common Questionnaire, as well as legal acts and published these statistics both in specialized publications (Panorama, Statistics in Focus, TERM Compendium) as well as in yearbooks. |
Евростат продолжил сбор разносторонней транспортной статистики при помощи Общего вопросника, а также сбор информации о правовых актах и опубликовал эти статистические данные в рамках как специализированных изданий ("Панорама", "Статистика в центре внимания", "компендиум ТЕРМ"), так и ежегодников. |
Once again, I wish to place on record the importance that we attach to the generous assistance that we have received from the Peace Monitoring Group as a collectivity as well as from its individual Governments, as well as from those of Japan and Papua New Guinea. |
Я хотел бы еще раз официально заявить о том значении, которое мы придаем щедрой помощи, оказанной нам Группой по наблюдению за установлением мира как на коллективной основе, так и на уровне отдельных правительств, а также помощи Японии и Папуа-Новой Гвинеи. |
The threats are from non-State actors as well as States, and to human security as well as State security. |
Эти угрозы исходят как от негосударственных субъектов, так и от государств, причем речь идет как о безопасности человека, так и о безопасности государства. |
An enhancement of women's active agency can, in many circumstances, contribute substantially to the lives of all people - men as well as women, children as well as adults . |
Повышение активности женщин может во многих случаях существенно способствовать улучшению жизни всего населения - как мужчин, так и женщин, как детей, так и взрослых». |
The implications for affected people in terms of human rights, as well as the economic losses for the countries concerned and the issue of sovereignty, are all matters of first impression as well as extraordinary international importance. |
Последствия для пострадавших людей в плане прав человека, а также экономические потери затронутых стран и проблема суверенитета - все это вопросы как «первого впечатления», так и исключительно важного международного значения. |
Few factors will be as critical to the successful implementation of the strategy as the ability to build effective partnerships with national counterparts - State as well as non-State, and at national as well as local levels. |
Немногие факторы будут иметь столь же важное значение для успешного осуществления стратегии, как наличие способности создавать эффективные партнерские механизмы с национальными партнерами, как государственными, так и негосударственными, как на национальном, так и на местном уровне. |
Okay, well, if you believed that, u wouldn't write it as well as youo. |
ОК, ладно, если бы ты в это верила, ты бы не писала об этом так хорошо. |
In this regard, I would like to stress that in order for the Mission to be successful, it is important that it be well prepared and well organized, both at Headquarters and in the field. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что для обеспечения успешного выполнения стоящих перед Миссией задач важно, чтобы она была должным образом подготовлена и организована, как на уровне Центральных учреждений, так и на месте. |
The Constitution stipulates that the human rights and fundamental freedoms as well as the envisaged obligations are equally applicable to Albanian nationals, foreigners and persons without citizenship as well. |
Согласно Конституции, права и основные свободы человека, равно как и предусмотренные в Конституции обязанности, распространяются в равной степени как на албанских граждан, так и на иностранцев и лиц без гражданства. |
So all's well that ends well? |
Так что это был очень хороший поступок. |
Regulations must aim both at managing wastewater to reduce the impact of pollution as well as preventing pollution. |
Нормативные положения должны быть направлены на управление сточными водами в целях как уменьшения воздействия загрязнения окружающей среды, так и предотвращения такого загрязнения. |
The counter-terrorism battalion provided the personnel with helmets and bullet-proof equipment, which they did not have, as well as personal weapons. |
Так как личный состав этих сил не имел касок, бронежилетов и стрелкового оружия, эти средства были получены в контртеррористическом батальоне. |
While attention to specific conflicts on the agenda is welcome, we would like to encourage participants to address overarching as well as institutional questions. |
Выражение своего отношения к конкретным конфликтам, рассматриваемым сегодня, приветствуется, однако мы хотели бы призвать участников вести поиск решений как общих, так и институциональных вопросов. |
To achieve this objective, the State party should allocate adequate human, technical and financial resources to ensure easy access to registration by population in rural as well as urban areas. |
Для достижения этой цели государству-участнику следует выделять адекватные людские, технические и финансовые ресурсы в целях обеспечения беспрепятственного доступа к регистрации населения как сельских, так и городских районов. |
It is the rate of implementation of total outputs and includes mandated outputs as well as those implemented at the initiative of the Secretariat. |
Это показатель осуществления всех мероприятий, включая как санкционированные, так и осуществленные по инициативе Секретариата. |