| In some cases, disclosure may benefit as well as harm the aim. | В некоторых случаях разглашение информации может принести как пользу, так и ущерб этой цели. | 
| These non-discrimination measures apply to Swiss vehicles as well as vehicles of other countries. | Данные недискриминационные меры применяются как в отношении швейцарских, так и иностранных транспортных средств. | 
| Both creditors as well as debtor countries had a responsibility in ensuring debt sustainability. | Ответственность за удержание задолженности в приемлемых рамках лежит как на кредиторах, так и на странах-должниках. | 
| This applies to everyone under jurisdiction, Finnish citizens as well as foreigners. | Это положение применяется в отношении любого лица в рамках действующей юрисдикции: как в отношении финских граждан, так и иностранцев. | 
| Every delegation must represent the legal and administrative expertise, as well as the medical and psychological expertise. | В каждой делегации необходимо иметь эксперта как по правовым, так и по административным вопросам, а также специалиста в области медицины и психологии. | 
| Because most of these countries have access to international capital markets they are obligated to private as well as official creditors. | Поскольку большинство этих стран имеют доступ к международным рынкам капитала, они получают как частные, так и официальные кредиты. | 
| In this regard she highlighted a number of points mentioned in the report which reflected both long-standing structural problems as well as some recent marginal improvements. | В этой связи она остановилась на ряде упомянутых в докладе моментов, которые отражают как хронические структурные проблемы, так и некоторые незначительные улучшения, наметившиеся в последнее время. | 
| At the enterprise level, business owners had to make routine decisions as well as long-term strategic ones. | На уровне предприятий бизнесменам приходится принимать как оперативные, так и долгосрочные стратегические решения. | 
| The general challenges of consolidating and deepening democracy apply to developed as well as developing countries. | Общие проблемы укрепления и углубления демократии актуальны для всех стран - как для развитых, так и для развивающихся. | 
| Universities have developed entrepreneurship programmes in industrialized as well as in developing countries. | Университеты разрабатывали программы содействия активизации предпринимательской деятельности как в индустриальных, так и в развивающихся странах. | 
| All submissions support the view that a compliance system should provide incentive measures as well as enforcement measures. | Во всех материалах поддерживается мнение о том, что система соблюдения должна предусматривать как стимулирующие меры, так и правоприменительные меры. | 
| Reducing those emissions would result in ozone benefits as well as climate co-benefits. | Сокращение этих выбросов было бы выгодным как для озонового слоя, так одновременно и для климата. | 
| The working paper reviews these events and materials, as well as a wide array of other material. | В рабочем документе рассматриваются как эти события и материалы, так и широкий спектр других материалов. | 
| Earth observation, space telecommunications and satellite positioning systems are well integrated into both professional activities and everyday life. | Наблюдение Земли, космические средства связи и спутниковые системы определения местоположения стали неотъемлемой частью как в профессиональной деятельности, так в повседневной жизни. | 
| The report specifically outlines the achievements as well as the constraints encountered during the past three years of implementation. | В докладе конкретно указывается как на достижения, так и препятствия, отмечавшиеся в последние три года осуществления. | 
| This analysis has revealed both interesting commonalities as well as some potentially relevant differences in the positions taken by the individuals targeted. | В результате этого анализа были выявлены как интересные общие черты, так и некоторые потенциально важные различия в позициях соответствующих лиц. | 
| Measures to combat terrorism need to be put on a sound legal basis nationally, as well as internationally. | Меры по борьбе с терроризмом должны быть поставлены на прочную правовую основу как на национальном, так и на международном уровне. | 
| The result was a very significant loss to trade as well as to the transport industry. | В результате этого как торговля, так и транспортный сектор несли весьма значительные убытки. | 
| Accordingly, policy must ensure the availability of both physical and human capital, as well as vital technological infrastructure. | Соответственно политика должна обеспечивать наличие как физического, так и людского капитала, равно как и важнейшей технической инфраструктуры. | 
| As well, resorting to alternative means of dialogue with non-governmental institutions, whether international non-governmental organizations or local representatives of civil society, should be stimulated. | Точно так же следует стимулировать и использование альтернативных способов ведения диалога с неправительственными учреждениями, будь то международные неправительственные организации или местные представители гражданского общества. | 
| This FAO analysis took into account the estimated Uruguay Round effect as well as other commodity-specific factors. | В этих аналитических материалах ФАО учтены как оценки эффекта Уругвайского раунда, так и другие специфические для сырьевых товаров факторы. | 
| A stronger recovery of private consumption, as well as investment, is thus crucial. | Так, решающее значение имеет возобновление частного потребления, а также инвестиций. | 
| However, both the strategy component as well as programme content would be presented in the document. | Однако как компонент стратегии, так и содержание программы будут представлены в этом документе. | 
| The revenue growth was recorded both in card and product sales as well as in private sector fund-raising. | Прирост поступлений отмечался как по продажам открыток и другой продукции, так и по линии сбора средств в частном секторе. | 
| In view of the rather specific EMU needs, the significance of both the accuracy and the timeliness of official statistics will change as well. | Ввиду довольно специфических потребностей ЭВС изменится также значимость как точности, так и своевременности официальных статистических данных. |