| There are civil as well as legal sanctions for the violation of an author's rights. | Нарушение авторских прав может повлечь за собой как гражданскую, так и уголовную ответственность. |
| Participants noted that foreign direct investment could have negative as well as positive effects. | Участники отметили, что прямые иностранные инвестиции могут оказывать как негативное, так и позитивное воздействие. |
| The Government of the Principality is perfectly well aware that urgent and concrete steps must be encouraged at the national and global levels. | Правительство Княжества прекрасно осознает, что как на национальном, так и глобальном уровнях следует поощрять срочные и конкретные меры. |
| This applies both to activities in the economic area as well as to the work for peace and stability on our continent. | Это касается как деятельности в экономической сфере, так и работы во имя мира и стабильности на нашем континенте. |
| The Multiple Indicator Cluster Survey does reveal some positive, as well as negative, trends. | Проведение обследования с использованием группы множественных показателей обеспечивает выявление как негативных, так и позитивных тенденций. |
| The working group will prepare a refined agenda for the seventh regional conference that should cover institutional as well as technical issues. | Рабочая группа переработает повестку дня для седьмой региональной конференции, которая должна охватывать как институциональные, так и технические вопросы. |
| Threats to the well-being of States take many forms and can come from within as well as from outside. | Угрозы благополучию государств принимают многие формы и могут исходить изнутри так же, как и снаружи. |
| We are witnessing the eruption of conflicts and serious tensions of a regional character as well as within individual States. | Мы являемся свидетелями возникновения конфликтов и серьезной напряженности как на региональном уровне, так и в пределах отдельных государств. |
| The speaker requested that UNDP utilize quantitative as well as qualitative indicators in measuring the implementation of change. | Оратор обратился с просьбой о том, чтобы ПРООН использовала при проведении оценки эффективности хода процесса преобразований как количественные, так и качественные показатели. |
| It assists members in drafting texts, with regard to substance as well as United Nations editorial practice. | Он оказывает помощь членам Комитета в подготовке текстов документов в том, что касается как их существа, так и их редактирования в Организации Объединенных Наций. |
| Internationally as well as domestically, commodities continue to be a focus of policy makers. | Сырьевые товары по-прежнему находятся в центре внимания политиков как на международном, так и на национальном уровнях. |
| The areas of complementarity, as well as of difference, need further examination. | Как взаимодополняющие, так и различающиеся аспекты этого принципа нуждаются в более серьезном анализе. |
| Home work has grown significantly in industrialized as well as in less developed countries. | Работа на дому получила заметное распространение как в промышлено развитых, так и в менее развитых странах. |
| Recent changes in employment worldwide, particularly related to globalization, thus provide risks as well as opportunities. | Происшедшие недавно на мировом уровне изменения в области занятости, в частности в связи с глобализацией, создают как опасности, так и возможности. |
| The existence of so-called "closed shop" clauses in general agreements in Iceland is well known. | Хорошо известно о существовании так называемых положений о приеме на работу только членов профсоюза в общих соглашениях, заключаемых в Исландии. |
| The training sessions cover international as well as domestic aspects of environmental law. | На учебных занятиях рассматриваются как международные, так и внутренние аспекты права окружающей среды. |
| Experience to date from developed as well as developing countries does not allow for identifying universally applicable best practice in this area. | Имеющийся к настоящему времени опыт как развитых, так и развивающихся стран не позволяет выделить универсально применимых лучших методов в этой области. |
| Similarly, the rich well of history and traditions from which local values spring means little if those norms are discarded when most needed. | И точно так же, богатый источник исторического наследия и традиций, из которого проистекают местные ценности, не будет иметь никакого значения, если эти нормы будут отбрасываться в сторону в то самое время, когда они больше всего нужны. |
| The Office has been well received by the Government and by Colombian society in general. | Создание Отделения было положительно расценено как правительством, так и колумбийским обществом в целом. |
| The shortcomings of the regional court system has been addressed extensively by international as well as internal organizations. | Недостатки системы региональных судов активно обсуждались как международными, так и национальными организациями. |
| The statement outlines the basic parameters for further cooperation in this direction on a bilateral as well as a multilateral basis. | В Заявлении очерчены основные параметры дальнейшего сотрудничества в данном направлении как на двусторонней, так и на многосторонней основе. |
| Legislative provisions governing regulation of infrastructure sectors generally include substantive as well as institutional rules. | Законодательные положения, устанавливающие режим регулирования секторов инфраструктуры, обычно включают как материально-правовые, так и институциональные нормы. |
| The committee guarantees certain rights to indictees who surrender willingly, as well as to their immediate families. | Так, комитет гарантирует определенные права лицам, которые сдались добровольно, а также их ближайшим родственникам. |
| During the process of demarcation, the parties will need the full support of the international community, political as well as financial. | В процессе демаркации стороны будут нуждаться во всесторонней поддержке международного сообщества - как политической, так и финансовой. |
| Satisfaction was expressed about the quality of the information contained as well as its technical presentation. | Они выразили удовлетворение как качеством содержащейся в нем информации, так и его техническим оформлением. |